|
Poirot frowned. He said, "But it did not conceal her identity." | - Но цели-то своей они не достигли. Ее же все-таки опознали. |
"No, because not only had we got a pretty good description of what Mabelle Sainsbury Seale was wearing when she disappeared, but her handbag had been stuffed into the fur box, too, and inside the handbag there was actually an old letter addressed to her at her hotel in Russell Square." | - Не достигли. Потому что мы хорошо знали, во что была одета мисс Сил. А кроме того, в ящике вместе с телом лежала ее сумочка, а в ней - старое письмо, которое она получила в отеле на Рассел-сквер. |
Poirot sat up. He said: "But that - that does not make the common sense!" | - Но это... это же неразумно. |
"It certainly doesn't. I suppose it was a slip." "Yes -perhaps - a slip. But -" He got up. | Видимо, здесь дали промашку. |
"You have been over the flat?" | Кстати, вы обыскали квартиру? |
"Pretty well. | - Досконально. |
There's nothing illuminating." | Ничего интересного. |
"I should like to see Mrs. Chapman's bedroom." "Come along then." | - Я бы хотел осмотреть спальню м-с Чепмэн. |
The bedroom showed no signs of a hasty departure. | Там не было никаких следов поспешного отъезда. |
It was neat and tidy. | Все в порядке, чисто и опрятно. |
The bed had not been slept in, but was turned down ready for the night. | В постель не ложились, хотя и подготовили для сна. |
There was a thick coating of dust everywhere. | Все было покрыто толстым слоем пыли. |
Japp said: "No fingerprints, so far as we can see. | - И никаких отпечатков пальцев, - заметил Джапп.- По крайней мере, мы их не нашли. |
There are some on the kitchen things, but I expect they'll turn out to be the maid's." | На кухне есть кое - что, но, думаю, это служанка оставила. |
"That means that the whole place was dusted very carefully after the murder?" | - То есть, после убийства все тщательно протерли? |
"Yes." | - Именно. |
Poirot's eyes swept slowly round the room. | Взгляд Пуаро медленно блуждал по комнате. |
Like the sitting room it was furnished in the modern style - and furnished, so he thought, by someone with a moderate income. | Спальня, как и гостиная, была обставлена в стиле модерн, доступном человеку среднего достатка. |
The articles in it were expensive but not ultra-expensive. | Вещи не слишком дорогие, броские, но не более того. |
They were showy but not first class. | Отнюдь не экстракласса. |
The color scheme was rose pink. | Вся комната была выдержана в розовых тонах. |
He looked into the built-in wardrobe and handled the clothes - smart clothes but again not of first class quality. | Он заглянул в гардероб. И там хорошая, добротная одежда, но опять же не первоклассная. |