Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 106

His eyes fell to the shoes - they were largely of the sandal variety popular at the moment; some had exaggerated cork soles.Его взгляд упал на обувь. В основном популярные в этом сезоне открытые туфли, некоторые на утолщенной подошве.
He balanced one in his hand, registered the fact that Mrs. Chapman had taken a size five in shoes and put it down again.Прикинув одну из них на глаз, Пуаро отметил, что м-с Чепмэн носила пятый размер.
In another cupboard he found a pile of furs, shoved in in a heap.В соседнем ящике, сваленные в кучу, лежали всевозможные меха.
Japp said: "Came out of the fur chest."- Это из того самого сундука, - предположил Джапп.
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
He was handling a grey squirrel coat.В руках он держал серую беличью шубку.
He remarked appreciatively: "First class skins."- Отличный мех!
He went on into the bathroom. There was a lavish display of cosmetics.После этого он прошел в ванную, где нашел необъятные запасы косметики.
Poirot looked at them with interest. Powder, rouge, vanishing cream, skin food, two bottles of hair application.Пудра, румяна, кремы для лица, рук, ног, две бутылочки с краской для волос.
Japp said: "Not one of our natural platinum blondes, I gather."- И ни одной, подходящей для нашего любимого пепельно-серого! - заметил Джапп.
Poirot murmured: "At forty, mon ami, the hair of most women has begun to go grey but Mrs. Chapman was not one to yield to nature."- В сорок лет, мой дорогой, волосы большинства женщин и так сереют, но наша м-с Чепмэн, похоже, не собиралась сдаваться перед природой.
"She's probably gone henna red by now for a change."- Она, наверное, изобразила у себя на голове нечто огненно-рыжее.
"I wonder?"- Не исключено.
Japp said:Джапп внимательно посмотрел на друга.
"There's something worrying you, Poirot. What is it?"- Все что-то тревожит, Пуаро?
Poirot said: "But yes, I am worried.- Сказать по правде - да.
I am very seriously worried.И даже очень.
There is here, you see, for me an insoluble problem."Я пока не могу разрешить одну очень важную для меня проблему.
Resolutely he went once more into the box room.Он снова с решительным видом направился в комнату, где был обнаружен труп.
He took hold of the shoe on the dead woman's foot.Подойдя к сундуку, он наклонился и потянул за одну из туфель на ноге женщины.
It resisted and came off with difficulty.Та, хотя и с трудом, но поддалась.
He examined the buckle. It had been clumsily sewn on by hand.Пуаро стал внимательно разглядывать пряжку - ее явно пришивали вручную, неуклюже, наспех.