Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 118

"Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully.- Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс.
"His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!"- Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется.
"And you heard he was dead?"- И вы слышали, что он умер?
"That's what I heard," said Mr. Barnes.- Слышал.
"But you can't believe all you hear.Но нельзя же верить всему, что слышишь.
I never do."Я, например, никогда не верю.
Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked:Пуаро внимательно посмотрел на собеседника.
"What do you think has happened to his wife?"- Что, по-вашему, произошло с его женой?
"I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot.- Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро.
"Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped.- А по-вашему?
He said slowly: "It is very confusing."- У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано...
Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?"- Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс.
Hercule Poirot said slowly: "Yes.- Да, - не спеша ответил Пуаро.
The evidence of my own eyes... "- То, что я видел собственными глазами.
VII Japp came into Poirot's sitting room and slammed down his bowler hat with such force that the table rocked.Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью.
He said: "What the devil made you think of it?"- Какого дьявола вы вбили себе это в голову?!
"My good Japp, I do not know what you are talking about."- Дорогой мой, о чем вы?
Japp said slowly and forcefully:Ответил Джапп медленно и напряженно:
"What gave you the idea that that body wasn't Miss Sainsbury Seale's body?"- С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил?
Poirot looked worried.Пуаро озабоченно посмотрел на него.
He said: "It was the face that worried me.- Лицо, мой друг. Лицо - вот что смущает меня.
Why smash up a dead woman's face?"Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины?
Japp said: "My word, I hope old Morley's somewhere where he can know about it.- О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! - воскликнул Джапп.
It's just possible, you know, that he was put out of the way on purpose - so that he couldn't give evidence."