|
"Probably didn't know a thing," said Mr. Barnes cheerfully. | - Допускаю, что он не знал ни буковки из того, что перевозил, - бодро промолвил Барнс. |
"His job was just hopping in and out of trains and boats and aeroplanes and having the right story to explain why he was going where he was going!" | - Его делом было мотаться из страны в страну -поездом, самолетом, пароходом, - и соответствующим образом объяснять кому надо, почему он едет туда, куда он отправляется. |
"And you heard he was dead?" | - И вы слышали, что он умер? |
"That's what I heard," said Mr. Barnes. | - Слышал. |
"But you can't believe all you hear. | Но нельзя же верить всему, что слышишь. |
I never do." | Я, например, никогда не верю. |
Looking at Mr. Barnes intently, Poirot asked: | Пуаро внимательно посмотрел на собеседника. |
"What do you think has happened to his wife?" | - Что, по-вашему, произошло с его женой? |
"I can't imagine," said Mr. Barnes. He looked, wide-eyed, at Poirot. | - Понятия не имею. - Барнс широко раскрытыми глазами посмотрел на Пуаро. |
"Can you?" Poirot said: "I had an idea -" He stopped. | - А по-вашему? |
He said slowly: "It is very confusing." | - У меня есть только кое-какие мысли... Но все так запутано... |
Mr. Barnes murmured sympathetically: "Anything worrying you in particular?" | - Вас что-то особенно волнует? - с сочувствием спросил Барнс. |
Hercule Poirot said slowly: "Yes. | - Да, - не спеша ответил Пуаро. |
The evidence of my own eyes... " | - То, что я видел собственными глазами. |
VII Japp came into Poirot's sitting room and slammed down his bowler hat with such force that the table rocked. | Джапп ворвался в гостиную Пуаро и с такой силой надел шляпу на рожок вешалки, что едва не проткнул тулью. |
He said: "What the devil made you think of it?" | - Какого дьявола вы вбили себе это в голову?! |
"My good Japp, I do not know what you are talking about." | - Дорогой мой, о чем вы? |
Japp said slowly and forcefully: | Ответил Джапп медленно и напряженно: |
"What gave you the idea that that body wasn't Miss Sainsbury Seale's body?" | - С чего вы взяли, что это не тело Сэйнсбэри Сил? |
Poirot looked worried. | Пуаро озабоченно посмотрел на него. |
He said: "It was the face that worried me. | - Лицо, мой друг. Лицо - вот что смущает меня. |
Why smash up a dead woman's face?" | Зачем было обезображивать лицо мертвой женщины? |
Japp said: "My word, I hope old Morley's somewhere where he can know about it. | - О, боже! Ну почему этот Морли уже на том свете?! Уж он-то смог бы ответить на этот вопрос! - воскликнул Джапп. |
It's just possible, you know, that he was put out of the way on purpose - so that he couldn't give evidence." |