|
"Have you ever heard of Albert Chapman, Mr. Barnes?" | - Вы когда-нибудь слышали об Альберте Чепмэне? |
"Ah, the husband of the lady in whose flat Miss Sainsbury Seale came to die? | - А, муж той дамы, в квартире которой нашли мертвую мисс Сил? |
Rather an elusive person, it would seem." | Прямо какая-то неуловимая личность этот м-р Чепмэн! |
"But hardly nonexistent?" | - Но вполне реальная, - заметил Пуаро. |
"Oh, no," said Mr. Barnes. | - Ну конечно. |
"He exists. | Он существует. |
Oh, yes, he exists - or did exist. | Или - существовал. |
I had heard he was dead. | Я лично слышал, что он умер. |
But you can't trust these rumors." | Но нельзя верить всяким слухам. |
"Who was he, Mr. Barnes?" | - Расскажите мне о нем, м-р Барнс. |
"I don't suppose they'll say at the inquest. Not if they can help it. | - Что ж, признаюсь, на суде вы вряд ли об этом услышите. |
They'll trot out the armaments firm traveller story." | Они наверняка выволокут на свет историю с фирмой по продаже оружия. |
"He was in the Secret Service then?" | - Так что, он действительно работал в секретной службе? |
"Of course he was. | - Разумеется. |
But he had no business to tell his wife so - no business at all. | Но ему было незачем говорить об этом своей жене. |
In fact, he ought not to have continued in the Service after his marriage. | По правде говоря, ему вообще после женитьбы надо было уйти с этой работы. |
It isn't usually done - not, that is, when you're one of the really hush-hush people." | Так принято, особенно с засекреченными сотрудниками. |
"And Albert Chapman was?" | - А Альберт Чепмэн был им? |
"Yes. Q.X.912. | - О, да! ОХ - 912. |
That's what he was known as. | Его знали под этим номером. |
Using a name is most irregular. Oh, I don't mean that Q.X.912 was specially important - or anything of that kind. | Ведь имена в таких делах используются редко, вы же понимаете. ОХ - 912 не был чем-то особенным. |
But he was useful because he was an insignificant sort of chap - the kind whose face isn't easily remembered. | Он был из тех, кого легко забыть, спутать с кем-то другим. Он вообще был незапоминающейся личностью. |
He was used a lot as a messenger up and down Europe. | Обычно его использовали в качестве курьера в Европу. Туда - обратно. |
You know the sort of thing. One dignified letter sent via our Ambassador in Ruritania - one unofficial ditto containing the dirt per Q.X.912 - that is to say: Mr. Albert Chapman." | Ну, вы понимаете... Вежливое официальное послание через нашего посла в Румынии, а ОХ -912 везет ругательное письмо. Ну, вы понимаете... |
"Then he knew a lot of useful information?" | - Выходит, он знал немало ценного? |