|
Poirot said with a smile: "And yet, my friend, the actual descriptions of the women were not unlike as regards fundamentals. | - Ну что ж, мой друг, - с улыбкой произнес Пуаро,- сходство между обеими женщинами есть. |
Mrs. Chapman was a smart, good looking woman, well made up and fashionably turned out. | М-с Чепмэн, конечно, была более изящной и ухоженной, чем мисс Сил. |
Miss Sainsbury Seale was dowdy and innocent of lipstick or rouge. | Последняя была неряшлива и не пользовалась косметикой. |
But the essentials were the same. | Но в основных чертах они были очень похожи. |
Both were women of forty odd. Both were roughly about the same height and build. Both had hair turning grey which they touched up to make it appear golden." | Обеим за сорок, сходный рост и телосложение -вплоть до того, что обе подкрашивали седеющие волосы в золотистый оттенок. |
"Yes, of course, when you put it like that. | - Да, если все так преподнести, то сходится. |
One thing we've got to admit - the fair Mabelle put it over on both of us, good and proper. | Что ж, следует признать, что красотка Мейбл хорошо обвела нас вокруг пальца. |
I'd have sworn she was the genuine article." | Совсем как настоящая... |
"But, my friend, she was the genuine article. | - Но, мой друг, она же и была настоящей. |
We know all about her past life." | Мы же знаем все ее прошлое... |
"We didn't know she was capable of murder - and that's what it looks like now. | - Да, но мы не знали одного - того, что она способна на убийство. |
Sylvia didn't murder Mabelle. Mabelle murdered Sylvia." | Получается, что не Сильвия убила Мейбл, а Мейбл прикончила Сильвию! |
Hercule Poirot shook his head in a worried fashion. | Пуаро озабоченно покачал головой. |
He still found it difficult to reconcile Mabelle Sainsbury Seale with murder. | Он все еще не мог представить себе Мейбл Сэйнсбэри Сил в роли убийцы. |
Yet in his ears he heard the small, ironic voice of Mr. Barnes: | Но в ушах его продолжал звучать ироничный голос м-ра Барнса: |
"Look among the respectable people..." | - Ищите среди респектабельных людей... |
Mabelle Sainsbury Seale had been eminently respectable. | Мисс Сил была в высшей степени респектабельна. |
Japp said with emphasis: "I'm going to get to the bottom of this case, Poirot. | - Знаете, Пуаро, - с чувством проговорил Джапп, -я намерен докопаться до истины. |
That woman isn't going to put it over on me." | Уж меня ей не провести. |
II The following day Japp rang up. | На следующее утро раздался звонок от Джаппа. |
His voice held a curious note. | Голос его звучал возбужденно и одновременно интригующе. |
He said: "Poirot, do you want to hear a piece of news? |