- Пуаро? Хотите знать новости? |
It's Na Poo, my lad. | Все! |
Na Poo!" | Все впустую! |
"Pardon? - the line is perhaps not very clear. I did not quite catch -" | Вот так-то, мой друг! - Простите, наверное, что-то с телефоном... Я не особенно вас... |
"It's off, my boy. | - Все, мой друг! |
O.F.F. Call it a day! Sit down and twiddle our thumbs!" | Дело кончено, можно отдыхать! |
There was no mistaking the bitterness now. | - Теперь в его голосе уже откровенно звучала досада. |
Poirot was startled. "What is off?" | - Что кончено? |
"The whole ruddy blinking thing! | - Да все это чертово дело! |
The hue and cry! | Вся эта суматоха! |
The publicity! | Шумиха в прессе! |
The whole bag of tricks!" | Сунь в мешок зайца - вынешь медведя! |
"But I still do not understand." | - И все же я не совсем понимаю. |
"Well, listen. | - Хорошо, слушайте. |
Listen carefully, because I can't mention names very well. | Внимательно слушайте, потому что это вообще не телефонный разговор. |
You know our inquiry? | Вы ведь знаете наше следствие. |
You know we're combing the country for a performing fish?" "Yes, yes, perfectly. | Мы ведь прочесываем страну, ищем нашу рыбку. |
I comprehend now." | - Да-да, конечно, теперь я все понял... |
"Well, that's been called off. | - Так вот, все отменяется! |
Hushed up - kept mum. | Дело замалчивается. |
Now do you understand?" | Сейчас-то поняли? |
"Yes, yes. | - Да, да. |
But why?" | Но почему? |
"Orders from the ruddy Foreign Office." | - Приказ достопочтенного министра иностранных дел. |
"Is not that very extraordinary?" | - Разве так можно? |
"Well, it does happen now and again." | - Да уж, сами видите. |
"Why should they be so forbearing to Miss - to the performing fish?" | - Но зачем.., то есть почему они так снисходительны к мисс э... рыбке? |
"They're not. | - Они не снисходительны. |
They don't care tuppence about her. | Начхать им на нее. |
It's the publicity - if she's brought to trial too much might come out about Mrs. A.C. | Дело в шумихе. Представляете, ее приволокут в суд - что она может там наболтать о м-с Ч.? |
The corpse. | О трупе? |
That's the hush-hush side! | А об этом-то и нельзя говорить! |
I can only suppose that the ruddy husband - Mr. A.C. - Get me?" | Я могу лишь предполагать, что все дело в чертовом муже - мистере А. |
"Yes, yes." | Ч. |
"That he's somewhere abroad in a ticklish spot and they don't want to queer his pitch." | Улавливаете? - Да, пожалуй. - Так вот, он сейчас где-то там, за кордоном, с деликатным заданьем. И они очень не хотят испортить ему дело. |
"Tchah!" | - Ай-ай-ай... |
"What did you say?" | - Простите? |
"I made, mon ami, an exclamation of annoyance!" | - Это, мой дорогой, я выразил свое возмущение. |
"Oh! That was it. I thought you'd caught cold. |