|
Meanwhile the Indian was quietly hooking it - but one of our people nabbed him all right." | Индус же тем временем попытался скрыться. Хорошо, что наши ребята его перехватили. |
"Who was the American?" asked Poirot curiously. | - А кто был этот американец? - с интересом осведомился Пуаро. |
"Young fellow by the name of Raikes. | - Какой-то Райкс. |
Why -" he stopped short, staring at Poirot. | А что? - Джапп уставился на друга. |
"What's the matter?" | - В чем дело? |
Poirot said: "Howard Raikes, staying at the Holborn Palace Hotel." | - Г овард Райкс? Он остановился в "Холборн-па-ласе"? |
"That's right. | >- Да. |
Who - why, of course! | Но почему?.. |
I thought the name seemed familiar. He's the patient who ran away that morning when Morley shot himself -" | Откуда вы... То-то я подумал, что это имя мне знакомо. Это ведь тот самый пациент из приемной Морли. Он еще тогда смылся, в тот самый день, когда дантист застрелился! |
He paused. He said slowly: | Джапп ненадолго, задумался, а потом сказал: |
"Rum - how that old business keeps cropping up. | - Черт, все время вылезает то дело. |
You've still got your ideas about it, haven't you, Poirot?" | Послушайте, Пуаро, вы все еще не переменили мнение? |
Hercule Poirot replied gravely: "Yes. | - Нет, - угрюмо проговорил Пуаро. |
I still have my ideas..." | - И у меня есть кое-какие идеи. |
V At the Gothic House, Poirot was received by a secretary, a tall, limp young man with an accomplished social manner. | В здании готического стиля Пуаро был принят секретарем - высоким, худощавым молодым человеком с изысканными манерами. |
He was pleasantly apologetic. "I am so sorry, M. Poirot - and so is Mr. Blunt. | - Прошу меня извинить, - произнес он приятно -извиняющимся голосом, - и м-р Блант также присоединяется к моим извинениям. |
He has been called to Downing Street. | Дело в том, что его неожиданно вызвали в резиденцию премьер - министра. |
The result of this - er - incident last night. | Последствия этого... вчерашнего инцидента. |
I rang your flat, but unfortunately you had already left." | Я звонил вам, но вас, к сожалению, не было дома. |
The young man went on rapidly: | Молодой человек не умолкал: |
"Mr. Blunt commissioned me to ask you if it would be possible for you to spend the week-end with him at his house in Kent. | - М-р Блант уполномочил спросить вас, не будете ли вы так любезны согласиться провести с ним уикэнд в его загородном доме в Кенте? |
Exsham, you know. | Графство Экшем. |
If so, he would call for you in the car tomorrow evening." | Если вы не возражаете, завтра вечером он заедет за вами на машине. |
Poirot hesitated. | Пуаро колебался. |