Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 142

He recalled the melodramatic revelations of quiet little Mr. Barnes.Он вспомнил мелодраматичное откровение маленького м-ра Барнса.
He speculated on the mysterious whereabouts of Mr. Q.X.912, alias Albert Chapman.Потом о загадочном местонахождении ОХ - 912 или Альберта Чепмэна.
He remembered, with a spasm of annoyance, the anxious look in the eyes of the maidservant, Agnes -Почему-то припомнился - надо же, досадное воспоминание! - взволнованный взгляд служанки Агнес...
It was always the same way - people would keep things back!Все было как обычно - люди не скажут ни слова о простейших вещах.
Usually quite unimportant things, but until they were cleared out of the way, impossible to pursue a straight path.Но до тех пор, покуда не уберешь, на финишную прямую не выйти.
At the moment the path was anything but straight! And the most unaccountable obstacle in the way of clear thinking and orderly progress was what he described to himself as the contradictory and impossible problem of Miss Sainsbury Seale.И самым трудным, почти непреодолимым препятствием во всем этом деле ему сейчас казалась проблема мисс Сил... Концы с концами не сходились.
For, if the facts that Hercule Poirot had observed were true facts - then nothing whatever made sense! Hercule Poirot said to himself, with astonishment in the thought: "Is it possible that I am growing old?""Может, я действительно старею?.." - подумал Пуаро.
Chapter 6 ELEVEN, TWELVE, MEN MUST DELVEШесть, шесть - гость не хочет есть
I After passing a troubled night, Hercule Poirot was up and about early on the next day.После беспокойной ночи Пуаро был на ногах с раннего утра.
The weather was perfect and he retraced his steps of last night.Погода была идеальной, и он решил повторить вчерашний маршрут.
The herbaceous borders were in full beauty and though Poirot himself leaned to a more orderly type of flower arrangement - a neat arrangement of beds of scarlet geraniums such as are seen at Ostend - he nevertheless realized that here was the perfection of the English garden spirit. He pursued his way through a rose garden, where the neat layout of the beds delighted him - and through the winding ways of an alpine rock garden, coming at last to the walled kitchen gardens.Сад, признал он, был выдержан в строгом, чисто английском порядке.
Here he observed a sturdy woman clad in a tweed coat and skirt, black-browed with short cropped black hair who was talking in a slow, emphatic Scotch voice to what was evidently the head gardener.Он прошел к розовому саду, где повстречал крепкую женщину в твидовом жакете и юбке, с короткой прической и густыми темными бровями. Медленным, спокойным голосом она разговаривала с мужчиной, в котором Пуаро узнал старшего садовника. В ее голосе звучал заметный шотландский акцент.