|
His outlook on life was essentially bourgeois, and always had been, but the employment of it as an epithet of contempt by the exquisitely turned out Jane Olivera, gave him, as he expressed it to himself, furiously to think. | Такой он и есть. Вот только презрительный тон, с которым мисс Оливера бросила ему этот "упрек", давал пищу для размышлений. |
He went, still thinking, into the drawing-room. | В задумчивом настроении он вернулся в гостиную. |
Mrs. Olivera was playing patience. | М-с Оливера раскладывала пасьянс. |
She looked up as Poirot entered, surveyed him with the cold look she might have bestowed upon a black beetle and murmured distantly: | Окинув вошедшего холодным взглядом, подобным тому, каким досужий наблюдатель смотрит на ползущего жука, она томно пробормотала: |
"Red knave on black queen." | - Пиковый валет на червовую даму... |
Chilled, Poirot retreated. He reflected mournfully: "Alas, it would seem that nobody loves me!" | Пуаро ретировался. - Увы!.. Кажется, никто меня здесь не любит, - единственное, что смог пробормотать он. |
He strolled out through the window into the garden. | Через балконную дверь он вышел на веранду, а оттуда в сад. |
It was an enchanting evening with a smell of night-scented stocks in the air. | Стоял прекрасный вечер, наполненный пряными ароматами. |
Poirot sniffed happily and strolled along a path that ran between two herbaceous borders. | Слегка взбодрившись, Пуаро двинулся вперед, ориентируясь по едва видимой тропинке. |
He turned a corner and two dimly seen figures sprang apart. | Он повернул за угол и - две неразборчивые тени метнулись в разные стороны. |
It would seem that he had interrupted a pair of lovers, | - Ну вот, теперь помешал влюбленным, - снова вздохнул он. |
Poirot hastily turned and retraced his steps. | Он поспешно повернул обратно. |
Even out here, it would seem, his presence was de trop. | Даже здесь он оказался лишним. |
He passed Alistair Blunt's window and Alistair Blunt was dictating to Mr. Selby. | Проходя мимо окон комнаты Бланта, он услышал, как тот что-то диктует секретарю. |
There seemed definitely only one place for Hercule Poirot. | Больше Пуаро идти было некуда. |
He went up to his bedroom. | Он вернулся к себе в спальню. |
He pondered for some time on various fantastic aspects of the situation. | - Да, - подумал он, - славненькая складывается ситуация... |
Had he or had he not made a mistake in believing the voice on the telephone to be that of Mrs. Olivera? | Интересно, ошибся он или нет, думая, что слышал тогда по телефону голос м-с Оливера? |
Surely the idea was absurd! | В самом деле, абсурднейшая мысль! |