"But you'd never think it would be. You'd always say, | - Но откуда тебе знать? |
'This would never work' - without even trying." | Ты же даже не попробуешь! Только скажешь: "Это не годится", "Это не пойдет", а сам и не пробовал. |
"Experimentalists can do a lot of harm." | - Эксперименты подчас приводят к беде. |
"Yes, but how can you be satisfied with things as they are? All the waste and the inequality and the unfairness. | - А ты что, доволен нынешним состоянием дел, всем этим транжирством, неравенством, несправедливостью? |
Something must be done about it!" | Надо же что-то делать! |
"We get along pretty well in this country, Jane, all things considered." | - При всем при том у нас довольно неплохо получается, Джейн. |
Jane said passionately: "What's needed is a new heaven and a new earth! And you sit there eating kidneys!" | - А надо все заново устраивать. Все! - с жаром проговорила племянница Бланта. - А ты тут сидишь и спокойно завтракаешь! |
She got up and went out by the French window into the garden. | - Она вскочила и через балконную дверь выбежала в сад. |
Alistair looked mildly surprised and a little uncomfortable. | Лицо хозяина вновь выразило некоторое удивление и смущение. |
He said: "Jane has changed a lot lately. | - В последнее время Джейн сильно изменилась, -заметил он. |
Where does she get all these ideas?" | - Откуда она набралась всего этого? |
"Take no notice of what Jane says," said Mrs. Olivera. | - Не обращай внимания на ее болтовню, -заметила м-с Оливера. |
"Jane's a very silly girl. | - Глупенькая она еще. |
You know what girls are - they go to these queer parties in studios where the young men have funny ties and they come home and talk a lot of nonsense." | Болтается по новомодным компаниям, где у парней такие щегольские галстуки, а уж о космах я и не говорю... Ну, и приносят всякую ересь в дом!.. |
"Yes, but Jane was always rather a hard-boiled young woman." | - Но ведь Джейн всегда была такая уравновешенная... |
"It's just a fashion, Alistair, these things are in the air!" | - Это все мода, Алистер... |
Alistair Blunt said: "Yes, they're in the air all right." He looked a little worried. | Блант задумался. |
Mrs. Olivera rose and Poirot opened the door for her. She swept out frowning. | М-с Оливера тоже встала из-за стола и вышла. |
Alistair Blunt said suddenly: "I don't like it, you know! | - Не нравится мне все это! - неожиданно воскликнул хозяин дома. |