- И знаете, м-р Пуаро, - сквозь мысли его прорвался голос м-с Адамс, - настойчивость ее была почти уникальной. |
And she found people so apathetic - so hard to rouse. It was very difficult to get subscriptions out of people - worse every year, with the income tax rising and the cost of living and everything. | Есть ведь такие люди - ты хоть разбейся, а не выудишь у них ни пенса в пользу благотворительного общества. Естественно, рост дороговизны, налоги, инфляция, все такое прочее. |
She said to me once: | А однажды она сказала мне: |
'When one knows what money can do - the wonderful good you can accomplish with it - well, really, sometimes, Alice, I feel I would commit a crime to get it.' | "Знаешь, Элис, какое это чудо - деньги! Сколько добра можно с ними сделать! Я иногда ловлю себя на мысли, что готова даже пойти на преступление, лишь бы добраться до них". |
That shows, doesn't it, M. Poirot, how strongly she felt?" | Видите, м-р Пуаро, сколь эмоциональна она была. |
"She said that, did she?" said Poirot thoughtfully. | - Прямо так и сказала? - задумчиво произнес Пуаро. |
He asked, casually, when Miss Sainsbury Seale had enunciated this particular statement, and learned that it had been about three months ago. | - И когда же она вам это сказала? Оказалось, три месяца назад. |
He left the house and walked away lost in thought. He was considering the character of Mabelle Sainsbury Seale. | Пуаро покинул м-с Адамс весь в размышлениях о характере мисс Сэйнсбэри Сил. |
A nice woman - an earnest and kindly woman - a respectable dent type of woman. It was among that type of person that Mr. Barnes had suggested a potential criminal could be found. | Сплошное сосредоточие положительных черт, хотя, если верить м-ру Барнсу, именно среди подобных людей надо искать преступника. |
She had travelled back on the same boat from India as Mr. Amberiotis. | Из Индии она возвращалась на одном пароходе с Амбериотисом. |
There seemed reason to believe that she had lunched with him at the Savoy. | Не исключено, что они действительно обедали вместе в "Савое". |
She had accosted and claimed acquaintance with Alistair Blunt and laid claim to an intimacy with his wife. | Она утверждала, что была знакома с Блантом и дружила с его женой. |
She had twice visited King Leopold Mansions where, later, a dead body had been found dressed in her clothes and with her handbag conveniently identifying it. A little too convenient, that! | Дважды она посещала дом, где позднее было обнаружено тело, одетое в ее платье, а также ее сумка. Ну прямо все сделано для скорейшей идентификации трупа! Уж очень скорой... |