Раз, два, пряжка держится едва (Кристи) - страница 173

He had also learned from Beddoes a few more details as to the statement Frank Carter had made about his employment as gardener at Exsham.Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником.
He stuck to his story of a Secret Service job.Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы.
He had been given money in advance and some testimonials as to his gardening abilities and been told to apply to Mr. MacAlister, the head gardener, for the post.Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак -Алистеру.
His instructions were to listen to the other gardeners' conversations and sound them as to their "red" tendencies, and to pretend to be a bit of a "red" himself.Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись "левым", провоцировать их на соответствующие высказывания.
He had been interviewed and instructed in his task a woman who had told him that she was known as Q.H.56 and that he had been recommended to her as a strong anti-communist.Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму "ОХ - 56". Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста.
She had interviewed him a dim light and he did not think he would know again.Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее.
She was a red-haired lady with a lot of makeup on.У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице.
Poirot groaned.Пуаро издал стон.
The Phillips Oppenheim touch seemed to be reappearing.Снова налет шпионского романа.
He was tempted to consult Mr. Barnes on the sub.Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом.
According to Mr. Barnes these things happened.По мнению последнего, подобные вещи "случаются".
The last post brought him something which disturbed him more still.С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше.
A cheap envelope addressed in an unformed hand writing, postmarked Hertfordshire.На конверте был штемпель Хертфордшира.
Poirot opened it and read: Dear Sir, Hoping as you will forgive me for troubling you, but I am very worried and do not know what to do."Дорогой сэр, - прочитал он. - Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. - Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют.