He had also learned from Beddoes a few more details as to the statement Frank Carter had made about his employment as gardener at Exsham. | Помощник Джаппа также сообщил ему некоторые детали показаний Картера относительно его работы садовником. |
He stuck to his story of a Secret Service job. | Парень настаивает на том, что нанялся туда по заданию Секретной службы. |
He had been given money in advance and some testimonials as to his gardening abilities and been told to apply to Mr. MacAlister, the head gardener, for the post. | Ему дали задаток, в общих чертах обрисовали будущие обязанности и рекомендовали обратиться к старшему садовнику Мак -Алистеру. |
His instructions were to listen to the other gardeners' conversations and sound them as to their "red" tendencies, and to pretend to be a bit of a "red" himself. | Кроме того, ему поручили подслушивать разговоры других садовников и, прикинувшись "левым", провоцировать их на соответствующие высказывания. |
He had been interviewed and instructed in his task a woman who had told him that she was known as Q.H.56 and that he had been recommended to her as a strong anti-communist. | Эти инструкции он якобы получил от женщины, которая сказала, что к ней следует обращаться по псевдониму "ОХ - 56". Она сказала ему, что ей рекомендовали его как убежденного антикоммуниста. |
She had interviewed him a dim light and he did not think he would know again. | Беседа их проходила в слабо освещенной комнате и Картер не уверен, сможет ли снова опознать ее. |
She was a red-haired lady with a lot of makeup on. | У нее были рыжие волосы и очень много косметики на лице. |
Poirot groaned. | Пуаро издал стон. |
The Phillips Oppenheim touch seemed to be reappearing. | Снова налет шпионского романа. |
He was tempted to consult Mr. Barnes on the sub. | Его так и подмывало проконсультироваться на этот счет с Барнсом. |
According to Mr. Barnes these things happened. | По мнению последнего, подобные вещи "случаются". |
The last post brought him something which disturbed him more still. | С последней почтой он получил письмо, содержание которого обеспокоило его еще больше. |
A cheap envelope addressed in an unformed hand writing, postmarked Hertfordshire. | На конверте был штемпель Хертфордшира. |
Poirot opened it and read: Dear Sir, Hoping as you will forgive me for troubling you, but I am very worried and do not know what to do. | "Дорогой сэр, - прочитал он. - Я очень обеспокоена и не знаю, что делать. Но надеюсь, что вы извините меня за то, что осмеливаюсь побеспокоить вас. - Чувствовалось, что знаки препинания ее особо не интересуют. |