- Ну что? Парень очень расстроен, по-настоящему огорчен. Скажу поправде, я подозреваю, что он выпил. |
Poor Frank has rather a weak head - and the drink upset him and so he felt like - like making a row, and he came round to Queen Charlotte Street to have it out with Mr. Morley, because, you see, Frank is awfully sensitive and it had upset him a lot to feel that Mr. Morley disapproved of him, and was what he called poisoning my mind." | У него не очень крепкая голова, он захмелел. Наверное, хмель зашумел в голове, вот он и решил дать волю чувствам. Пришел к м-ру Морли, чтобы раз и навсегда поговорить с ним обо мне, о себе, ну и вообще... |
"So he conceived the idea of making a scene in business hours?" | - Значит, он пришел туда, чтобы устроить сцену в рабочие часы? |
"Well - yes - I suppose, that was his idea. | - Ну, пожалуй, да, так все выходит. |
Of course it was very wrong of Frank to think of such a thing." | Не подумайте, я его отнюдь не оправдываю... |
Poirot looked thoughtfully at the tearful blond young woman in front of him. | Пуаро задумчиво поглядел на заплаканное девичье лицо. |
He said: "Did you know that Frank Carter had a pistol - or a pair of pistols?" | - Скажите, а вы знали, что у него есть пистолет? Или даже два пистолета? |
"Oh, no, M. Poirot. | - Нет, м-р Пуаро, не знала! |
I swear I didn't. | И не верю в это. |
And I don't believe it's true, either." Poirot shook his head slowly in a perplexed manner. | Пуаро еще раз покачал головой, на сей раз весьма неопределенно. |
"Oh! M. Poirot, do help us. | - Ради бога, помогите нам, м-р Пуаро! |
If I could only feel that you were on our side -" | Если бы вы были на нашей стороне... |
Poirot said: "I do not take sides. I am on the side only of the truth." | - Мадемуазель, я никогда не становлюсь на чью -либо сторону. Я - за правду. |
V As soon as the girl went out, Poirot rang up Scotland Yard. | Распрощавшись с девушкой, Пуаро позвонил в Скотленд - Ярд. |
Inspector Japp had not yet returned but Detective Beddoes was very solicitous and informative. | Джапп еще не подошел, но его помощник сержант Беддос оказался весьма разговорчив. |
The police hadn't yet found any evidence to show that Frank was in possession of the pistol before the attempted murder on Blunt. | Выяснилось, что полиция пока не располагает доказательствами того, что до покушения в Эксшеме у Фрэнка Картера было оружие. |
Poirot became thoughtful. | Пуаро задумчиво повесил трубку. |
It was a point in Carter's favor. But so far it was the only one. | Это обстоятельство явно говорило в пользу Картера, но оно, к сожалению, было единственным. |