peered interestedly over Stan’s shoulder. | Из-за его плеча по-совиному выглядывал Эрни. |
“And a private parlor, please, Tom,” said Fudge pointedly. | - И отдельный кабинет, пожалуйста, Том, -подчёркнуто добавил Фудж. |
“‘Bye,” Harry said miserably to Stan and Ern as Tom beckoned Fudge toward the passage that led from the bar. | - Пока! - несчастным голосом попрощался Гарри со Стэном и Эрни. В это время Том с фонарём жестом пригласил Фуджа проследовать за ним по узкому коридору в маленькую гостиную. |
“Sit down, Harry,” said Fudge, indicating a chair by the fire. | - Садись, Г арри, - сказал Фудж, показав на кресло у камина. |
Harry sat down, feeling goose bumps rising up his arms despite the glow of the fire. Fudge took off his pinstriped cloak and tossed it aside, then hitched up the trousers of his bottle-green suit and sat down opposite Harry. | Гарри сел. Руки у него покрылись гусиной кожей несмотря на тепло, идущее от очага. Фудж снял полосатую мантию и отбросил её в сторону, затем подтянул на коленях бутылочно-зелёные костюмные брюки и уселся напротив. |
“I am Cornelius Fudge, Harry. The Minister of Magic.” | - Я - Корнелиус Фудж, Гарри. Министр магии. |
Harry already knew this, of course; he had seen Fudge once before, but as he had been wearing his father’s Invisibility Cloak at the time, Fudge wasn’t to know that. | Гарри это было известно; однажды он уже видел Фуджа, но в тот раз Гарри скрывался под плащом-невидимкой, и Фуджу не следовало об этом знать. |
Tom the innkeeper reappeared, wearing an apron over his nightshirt and bearing a tray of tea and crumpets. He placed the tray on a table between Fudge and Harry and left the parlor, closing the door behind him. | Вновь появился Том, в фартуке поверх пижамной рубашки и с подносом, на котором стоял чай и блюдо сдобных лепёшек. Том поставил поднос на столик между креслами Гарри и Фуджа, а затем вышел из комнаты, прикрыв за собой дверь. |
“Well, Harry,” said Fudge, pouring out tea, “you’ve had us all in a right flap, I don’t mind telling you. Running away from your aunt and uncle’s house like that! I’d started to think.. .but you’re safe, and that’s what matters.” | - Ну, Г арри, - начал Фудж, разливая чай, - задал же ты нам работы, скажу честно. Подумать только, сбежать от дяди и тёти, да ещё таким образом! Я уж было подумал... но ты цел и невредим, а это главное. |
Fudge buttered himself a crumpet and pushed the plate toward Harry. | Фудж намазал себе лепёшку маслом и подтолкнул тарелку к Г арри. |