|
But it's too late to make any improvements now. | Но теперь уже поздно вносить усовершенствования. |
The universe is finished; the copestone is on, and the chips were carted off a million years ago. | Вселенная уже возведена, ключевой камень свода уложен и щебень вывезен на телегах миллион лет тому назад. |
Poor Lazarus there, chattering his teeth against the curbstone for his pillow, and shaking off his tatters with his shiverings, he might plug up both ears with rags, and put a corn-cob into his mouth, and yet that would not keep out the tempestuous Euroclydon. | Бедный Лазарь, лязгая зубами на панели, что служит ему подушкой, и в дрожи отрясая последние лохмотья со своего озябшего тела, может законопатить себе уши тряпьем, а рот заткнуть обглоданным кукурузным початком, но и так он не сумеет укрыться от Евроклидона. |
Euroclydon! says old Dives, in his red silken wrapper-(he had a redder one afterwards) pooh, pooh! | - Евроклидон! - говорит Богач в красном шлафроке (он завел себе потом другой, еще краснее). - Уф-ф! Уф-ф! |
What a fine frosty night; how Orion glitters; what northern lights! | Отличная морозная ночь! Как мерцает Орион; как полыхает северное сияние! |
Let them talk of their oriental summer climes of everlasting conservatories; give me the privilege of making my own summer with my own coals. | Пусть себе болтают о нескончаемом восточном лете, вечном, как в моем зимнем саду. Я за то, чтобы самому создавать свое лето у собственного своего очага. |
But what thinks Lazarus? | А что думает по этому поводу Лазарь? |
Can he warm his blue hands by holding them up to the grand northern lights? | Сумеет ли он согреть посиневшие руки, воздев их к великому северному сиянию? |
Would not Lazarus rather be in Sumatra than here? | Быть может, Лазарь предпочел бы очутиться на Суматре, а не здесь? |
Would he not far rather lay him down lengthwise along the line of the equator; yea, ye gods! go down to the fiery pit itself, in order to keep out this frost? | Быть может, он с удовольствием согласился бы улечься вдоль экватора или же даже, о боги, спуститься в самую бездну огненную, только бы укрыться от мороза? |
Now, that Lazarus should lie stranded there on the curbstone before the door of Dives, this is more wonderful than that an iceberg should be moored to one of the Moluccas. | Однако вот Лазарь должен лежать здесь на панели у порога Богача, словно кит на мели, и это еще несуразнее, чем айсберг, причаливший к одному из Молуккских островов. |
Yet Dives himself, he too lives like a Czar in an ice palace made of frozen sighs, and being a president of a temperance society, he only drinks the tepid tears of orphans. |