|
"Scarcely had we proceeded two days on the sea, when about sunrise a great many Whales and other monsters of the sea, appeared. | "И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассвете увидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. |
Among the former, one was of a most monstrous size.... | Из них один обладал поистине исполинскими размерами. |
This came towards us, open-mouthed, raising the waves on all sides, and beating the sea before him into a foam." -TOOKE'S LUCIAN. "THE TRUE HISTORY." | Он приблизился к нам, держа свою пасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою". Тук. Перевод "Правдивой Истории" Лукиана |
"He visited this country also with a view of catching horse-whales, which had bones of very great value for their teeth, of which he brought some to the king.... | "Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здесь китов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей он привез в дар королю***. |
The best whales were catched in his own country, of which some were forty-eight, some fifty yards long. | Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются у берегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдов в длину. |
He said that he was one of six who had killed sixty in two days." -OTHER OR OTHER'S VERBAL NARRATIVE TAKEN DOWN FROM HIS MOUTH BY KING ALFRED, A.D. 890. | Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китов за два дня". Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом в год от Рождества Христова 890 |
"And whereas all the other things, whether beast or vessel, that enter into the dreadful gulf of this monster's (whale's) mouth, are immediately lost and swallowed up, the sea-gudgeon retires into it in great security, and there sleeps." -MONTAIGNE. -APOLOGY FOR RAIMOND SEBOND. | "И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этого чудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь сам удаляется туда и спит там в полной безопасности". Монтень. "Апология Реймонда Себона" |
"Let us fly, let us fly! | "Бежим! |
Old Nick take me if is not Leviathan described by the noble prophet Moses in the life of patient Job." -RABELAIS. | Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестный пророк Моисей описал в житии святого человека Иова". Рабле |
"This whale's liver was two cartloads." -STOWE'S ANNALS. | "Печень этого кита нагрузили на две телеги". Стоу. "Анналы" |
"The great Leviathan that maketh the seas to seethe like boiling pan." -LORD BACON'S VERSION OF THE PSALMS. |