Время приближалось к одиннадцати-ноль-ноль, и в отделе документации, где работал Уинстон, сотрудники выносили стулья из кабин и расставляли в середине холла перед большим телекраном -- собирались на двухминутку ненависти. |
Winston was just taking his place in one of the middle rows when two people whom he knew by sight, but had never spoken to, came unexpectedly into the room. | Уинстон приготовился занять свое место в средних рядах, и тут неожиданно появились еще двое: лица знакомые, но разговаривать с ними ему не приходилось. |
One of them was a girl whom he often passed in the corridors. | Девицу он часто встречал в коридорах. |
He did not know her name, but he knew that she worked in the Fiction Department. | Как ее зовут, он не знал, зная только, что она работает в отделе литературы. |
Presumably--since he had sometimes seen her with oily hands and carrying a spanner--she had some mechanical job on one of the novel-writing machines. | Судя по тому, что иногда он видел ее с гаечным ключом и маслеными руками, она обслуживала одну из машин для сочинения романов. |
She was a bold-looking girl, of about twenty-seven, with thick hair, a freckled face, and swift, athletic movements. | Она была веснушчатая, с густыми темными волосами, лет двадцати семи; держалась самоуверенно, двигалась по-спортивному стремительно. |
A narrow scarlet sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was wound several times round the waist of her overalls, just tightly enough to bring out the shapeliness of her hips. | Алый кушак -- эмблема Молодежного антиполового союза, -- туго обернутый несколько раз вокруг талии комбинезона, подчеркивал крутые бедра. |
Winston had disliked her from the very first moment of seeing her. | Уинстон с первого взгляда невзлюбил ее. |
He knew the reason. | И знал, за что. |
It was because of the atmosphere of hockey-fields and cold baths and community hikes and general clean-mindedness which she managed to carry about with her. | От нее веяло духом хоккейных полей, холодных купаний, туристских вылазок и вообще правоверности. |
He disliked nearly all women, and especially the young and pretty ones. | Он не любил почти всех женщин, в особенности молодых и хорошеньких. |