1984 (Оруэлл) - страница 43

На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах.
Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk.Уинстон с отцом и матерью нашли себе место на полу, а возле них на нарах сидели рядышком старик и старуха.
The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears.Старик в приличном темном костюме и сдвинутой на затылок черной кепке, совершенно седой; лицо у него было багровое, в голубых глазах стояли слезы.
He reeked of gin.От него разило джином.
It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin.Пахло как будто от всего тела, как будто он потел джином, и можно было вообразить, что слезы его -- тоже чистый джин.
But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and unbearable.Пьяненький был старик, но весь его вид выражал неподдельное и нестерпимое горе.
In his childish way Winston grasped that some terrible thing, something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened.Уинстон детским своим умом догадался, что с ним произошла ужасная беда -- и ее нельзя простить и нельзя исправить.
It also seemed to him that he knew what it was.Он даже понял, какая.
Someone whom the old man loved--a little granddaughter, perhaps--had been killed.У старика убили любимого человека -- может быть, маленькую внучку.
Every few minutes the old man kept repeating:Каждые две минуты старик повторял:
'We didn't ought to 'ave trusted 'em.-- Не надо было им верить.
I said so, Ma, didn't I?Ведь говорил я, мать, говорил?
That's what comes of trusting 'em.Вот что значит им верить.
I said so all along.Я всегда говорил.
We didn't ought to 'ave trusted the buggers.'Нельзя было верить этим стервецам.
But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember.Но что это за стервецы, которым нельзя было верить, Уинстон уже не помнил.
Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same war.С тех пор война продолжалась беспрерывно, хотя, строго говоря, не одна и та же война.
For several months during his childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly.Несколько месяцев, опять же в его детские годы, шли беспорядочные уличные бои в самом Лондоне, и кое-что помнилось очень живо.