На каменном полу сидели люди, другие теснились на железных нарах. |
Winston and his mother and father found themselves a place on the floor, and near them an old man and an old woman were sitting side by side on a bunk. | Уинстон с отцом и матерью нашли себе место на полу, а возле них на нарах сидели рядышком старик и старуха. |
The old man had on a decent dark suit and a black cloth cap pushed back from very white hair: his face was scarlet and his eyes were blue and full of tears. | Старик в приличном темном костюме и сдвинутой на затылок черной кепке, совершенно седой; лицо у него было багровое, в голубых глазах стояли слезы. |
He reeked of gin. | От него разило джином. |
It seemed to breathe out of his skin in place of sweat, and one could have fancied that the tears welling from his eyes were pure gin. | Пахло как будто от всего тела, как будто он потел джином, и можно было вообразить, что слезы его -- тоже чистый джин. |
But though slightly drunk he was also suffering under some grief that was genuine and unbearable. | Пьяненький был старик, но весь его вид выражал неподдельное и нестерпимое горе. |
In his childish way Winston grasped that some terrible thing, something that was beyond forgiveness and could never be remedied, had just happened. | Уинстон детским своим умом догадался, что с ним произошла ужасная беда -- и ее нельзя простить и нельзя исправить. |
It also seemed to him that he knew what it was. | Он даже понял, какая. |
Someone whom the old man loved--a little granddaughter, perhaps--had been killed. | У старика убили любимого человека -- может быть, маленькую внучку. |
Every few minutes the old man kept repeating: | Каждые две минуты старик повторял: |
'We didn't ought to 'ave trusted 'em. | -- Не надо было им верить. |
I said so, Ma, didn't I? | Ведь говорил я, мать, говорил? |
That's what comes of trusting 'em. | Вот что значит им верить. |
I said so all along. | Я всегда говорил. |
We didn't ought to 'ave trusted the buggers.' | Нельзя было верить этим стервецам. |
But which buggers they didn't ought to have trusted Winston could not now remember. | Но что это за стервецы, которым нельзя было верить, Уинстон уже не помнил. |
Since about that time, war had been literally continuous, though strictly speaking it had not always been the same war. | С тех пор война продолжалась беспрерывно, хотя, строго говоря, не одна и та же война. |
For several months during his childhood there had been confused street fighting in London itself, some of which he remembered vividly. | Несколько месяцев, опять же в его детские годы, шли беспорядочные уличные бои в самом Лондоне, и кое-что помнилось очень живо. |