| Если партия может запустить руку в прошлое и сказать о том или ином событии, что его никогда не было, -- это пострашнее, чем пытка или смерть. |
| The Party said that Oceania had never been in alliance with Eurasia. | Партия говорит, что Океания никогда не заключала союза с Евразией. |
| He, Winston Smith, knew that Oceania had been in alliance with Eurasia as short a time as four years ago. | Он, Уинстон Смит, знает, что Океания была в союзе с Евразией всего четыре года назад. |
| But where did that knowledge exist? | Но где хранится это знание? |
| Only in his own consciousness, which in any case must soon be annihilated. | Только в его уме, а он, так или иначе, скоро будет уничтожен. |
| And if all others accepted the lie which the Party imposed--if all records told the same tale--then the lie passed into history and became truth. | И если все принимают ложь, навязанную партией, если во всех документах одна и та же песня, тогда эта ложь поселяется в истории и становится правдой. |
| 'Who controls the past,' ran the Party slogan, 'controls the future: who controls the present controls the past.' | "Кто управляет прошлым, -- гласит партийный лозунг, -- тот управляет будущим; кто управляет настоящим, тот управляет прошлым". |
| And yet the past, though of its nature alterable, never had been altered. | И, однако, прошлое, по природе своей изменяемое, изменению никогда не подвергалось. |
| Whatever was true now was true from everlasting to everlasting. | То, что истинно сейчас, истинно от века и на веки вечные. |
| It was quite simple. | Все очень просто. |
| All that was needed was an unending series of victories over your own memory. | Нужна всего-навсего непрерывная цепь побед над собственной памятью. |
| 'Reality control', they called it: in Newspeak, 'doublethink'. | Это называется "покорение действительности"; на новоязе -- "двоемыслие". |
| 'Stand easy!' barked the instructress, a little more genially. | -- Вольно! -- рявкнула преподавательница чуть добродушнее. |
| Winston sank his arms to his sides and slowly refilled his lungs with air. | Уинстон опустил руки и сделал медленный, глубокий вдох. |
| His mind slid away into the labyrinthine world of doublethink. | Ум его забрел в лабиринты двоемыслия. |