Winston could not even remember at what date the Party itself had come into existence. | Уинстон не мог вспомнить даже, когда появилась сама партия. |
He did not believe he had ever heard the word Ingsoc before 1960, but it was possible that in its Oldspeak form--'English Socialism', that is to say--it had been current earlier. | Кажется, слова "ангсоц" он тоже не слышал до 1960 года, хотя возможно, что в староязычной форме -- "английский социализм" -- оно имело хождение и раньше. |
Everything melted into mist. | Все растворяется в тумане. |
Sometimes, indeed, you could put your finger on a definite lie. | Впрочем, иногда можно поймать и явную ложь. |
It was not true, for example, as was claimed in the Party history books, that the Party had invented aeroplanes. | Неправда, например, что партия изобрела самолет, как утверждают книги по партийной истории. |
He remembered aeroplanes since his earliest childhood. | Самолеты он помнил с самого раннего детства. |
But you could prove nothing. | Но доказать ничего нельзя. |
There was never any evidence. | Никаких свидетельств не бывает. |
Just once in his whole life he had held in his hands unmistakable documentary proof of the falsification of an historical fact. | Лишь один раз в жизни держал он в руках неопровержимое документальное доказательство подделки исторического факта. |
And on that occasion— | Да и то... |
'Smith!' screamed the shrewish voice from the telescreen. '6079 Smith W.! | -- Смит! -- раздался сварливый окрик. -Шестьдесят -- семьдесят девять, Смит У.! |
Yes, YOU! | Да, вы! |
Bend lower, please! | Глубже наклон! |
You can do better than that. | Вы ведь можете. |
You're not trying. | Вы не стараетесь. |
Lower, please! THAT'S better, comrade. | Ниже! Так уже лучше, товарищ. |
Now stand at ease, the whole squad, and watch me.' | А теперь, вся группа вольно -- и следите за мной. |
A sudden hot sweat had broken out all over Winston's body. | Уинстона прошиб горячий пот. |
His face remained completely inscrutable. | Лицо его оставалось совершенно невозмутимым. |
Never show dismay! | Не показать тревоги! |
Never show resentment! | Не показать возмущения! |
A single flicker of the eyes could give you away. | Только моргни глазом -- и ты себя выдал. |