1984 (Оруэлл) - страница 48

He stood watching while the instructress raised her arms above her head and--one could not say gracefully, but with remarkable neatness and efficiency--bent over and tucked the first joint of her fingers under her toes.Он наблюдал, как преподавательница вскинула руки над головой и -- не сказать, что грациозно, но с завидной четкостью и сноровкой, нагнувшись, зацепилась пальцами за носки туфель.
' THERE, comrades! THAT'S how I want to see you doing it.-- Вот так, товарищи! Покажите мне, что вы можете так же.
Watch me again.Посмотрите еще раз.
I'm thirty-nine and I've had four children.Мне тридцать девять лет, и у меня четверо детей.
Now look.' She bent over again. 'You see MY knees aren't bent.Прошу смотреть. -- Она снова нагнулась. -Видите, у меня колени прямые.
You can all do it if you want to,' she added as she straightened herself up. 'Anyone under forty-five is perfectly capable of touching his toes.Вы все сможете так сделать, если захотите, -добавила она, выпрямившись. -- Все, кому нет сорока пяти, способны дотянуться до носков.
We don't all have the privilege of fighting in the front line, but at least we can all keep fit.Нам не выпало чести сражаться на передовой, но по крайней мере мы можем держать себя в форме.
Remember our boys on the Malabar front!Вспомните наших ребят на Малабарском фронте!
And the sailors in the Floating Fortresses!И моряков на плавающих крепостях!
Just think what THEY have to put up with.Подумайте, каково приходится им.
Now try again.А теперь попробуем еще раз.
That's better, comrade, that's MUCH better,' she added encouragingly as Winston, with a violent lunge, succeeded in touching his toes with knees unbent, for the first time in several years.Вот, уже лучше, товарищ, гораздо лучше, -похвалила она Уинстона, когда он с размаху, согнувшись на прямых ногах, сумел достать до носков -- первый раз за несколько лет.
Chapter 4IV
With the deep, unconscious sigh which not even the nearness of the telescreen could prevent him from uttering when his day's work started, Winston pulled the speakwrite towards him, blew the dust from its mouthpiece, and put on his spectacles.С глубоким безотчетным вздохом, которого он по обыкновению не сумел сдержать, несмотря на близость телекрана, Уинстон начал свой рабочий день: притянул к себе речепис, сдул пыль с микрофона и надел очки.
Then he unrolled and clipped together four small cylinders of paper which had already flopped out of the pneumatic tube on the right-hand side of his desk.Затем развернул и соединил скрепкой четыре бумажных рулончика, выскочивших из пневматической трубы справа от стола.