-- Весьма неравноценная замена, -- сказал Сайм. |
His mocking eyes roved over Winston's face. | Его насмешливый взгляд рыскал по лицу Уинстона. |
'I know you,' the eyes seemed to say, 'I see through you. I know very well why you didn't go to see those prisoners hanged.' | "Знаем вас, -- говорил этот взгляд. -- Насквозь тебя вижу, отлично знаю, почему не пошел смотреть на казнь пленных". |
In an intellectual way, Syme was venomously orthodox. | Интеллектуал Сайм был остервенело правоверен. |
He would talk with a disagreeable gloating satisfaction of helicopter raids on enemy villages, and trials and confessions of thought-criminals, the executions in the cellars of the Ministry of Love. | С неприятным сладострастием он говорил об атаках вертолетов на вражеские деревни, о процессах и признаниях мыслепреступников, о казнях в подвалах министерства любви. |
Talking to him was largely a matter of getting him away from such subjects and entangling him, if possible, in the technicalities of Newspeak, on which he was authoritative and interesting. | В разговорах приходилось отвлекать его от этих тем и наводить -- когда удавалось -- на проблемы новояза, о которых он рассуждал интересно и со знанием дела. |
Winston turned his head a little aside to avoid the scrutiny of the large dark eyes. | Уинстон чуть отвернул лицо от испытующего взгляда больших черных глаз. |
'It was a good hanging,' said Syme reminiscently. 'I think it spoils it when they tie their feet together. | -- Красивая получилась казнь, -- мечтательно промолвил Сайм. -- Когда им связывают ноги, по-моему, это только портит картину. |
I like to see them kicking. | Люблю, когда они брыкаются. |
And above all, at the end, the tongue sticking right out, and blue--a quite bright blue. | Но лучше всего конец, когда вываливается синий язык... я бы сказал, ярко-синий. |
That's the detail that appeals to me.' | Эта деталь мне особенно мила. |
'Nex', please!' yelled the white-aproned prole with the ladle. | -- След'щий! -- крикнула прола в белом фартуке, с половником в руке. |
Winston and Syme pushed their trays beneath the grille. | Уинстон и Сайм сунули свои подносы. |
On to each was dumped swiftly the regulation lunch--a metal pannikin of pinkish-grey stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a mug of milkless Victory Coffee, and one saccharine tablet. | Обоим выкинули стандартный обед: жестяную миску с розовато-серым жарким, кусок хлеба, кубик сыра, кружку черного кофе "Победа" и одну таблетку сахарина. |
'There's a table over there, under that telescreen,' said Syme. 'Let's pick up a gin on the way.' |