Кряканье за соседним столом, смолкшее было во время министерского отчета, возобновилось с прежней силой. |
For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face. | Уинстон почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее жидкие растрепанные волосы, пыль в морщинах. |
Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police. | Г ода через два, если не раньше, детки донесут на нее в полицию мыслей. |
Mrs Parsons would be vaporized. | Ее распылят. |
Syme would be vaporized. | Сайма распылят. |
Winston would be vaporized. | Его, Уинстона, распылят. |
O'Brien would be vaporized. | О'Брайена распылят. |
Parsons, on the other hand, would never be vaporized. | Парсонса же, напротив, никогда не распылят. |
The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized. | Безглазого крякающего никогда не распылят. |
The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized. | Мелких жукоподобных, шустро снующих по лабиринтам министерств, -- их тоже никогда не распылят. |
And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either. | И ту девицу из отдела литературы не распылят. |
It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. | Ему казалось, что он инстинктивно чувствует, кто погибнет, а кто сохранится, хотя чем именно обеспечивается сохранность, даже не объяснишь. |
At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk. | Тут его вывело из задумчивости грубое вторжение. |
The girl at the next table had turned partly round and was looking at him. | Женщина за соседним столиком, слегка поворотившись, смотрела на него. |
It was the girl with dark hair. | Та самая, с темными волосами. |
She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity. | Она смотрела на него искоса, с непонятной пристальностью. |
The instant she caught his eye she looked away again. | И как только они встретились глазами, отвернулась. |
The sweat started out on Winston's backbone. | Уинстон почувствовал, что по хребту потек пот. |
A horrible pang of terror went through him. | Его охватил отвратительный ужас. |
It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind. | Ужас почти сразу прошел, но назойливое ощущение неуютности осталось. |
Why was she watching him? Why did she keep following him about? | Почему она за ним наблюдает? |
Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards. |