1984 (Оруэлл) - страница 81

Кряканье за соседним столом, смолкшее было во время министерского отчета, возобновилось с прежней силой.
For some reason Winston suddenly found himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy hair and the dust in the creases of her face.Уинстон почему-то вспомнил миссис Парсонс, ее жидкие растрепанные волосы, пыль в морщинах.
Within two years those children would be denouncing her to the Thought Police.Г ода через два, если не раньше, детки донесут на нее в полицию мыслей.
Mrs Parsons would be vaporized.Ее распылят.
Syme would be vaporized.Сайма распылят.
Winston would be vaporized.Его, Уинстона, распылят.
O'Brien would be vaporized.О'Брайена распылят.
Parsons, on the other hand, would never be vaporized.Парсонса же, напротив, никогда не распылят.
The eyeless creature with the quacking voice would never be vaporized.Безглазого крякающего никогда не распылят.
The little beetle-like men who scuttle so nimbly through the labyrinthine corridors of Ministries they, too, would never be vaporized.Мелких жукоподобных, шустро снующих по лабиринтам министерств, -- их тоже никогда не распылят.
And the girl with dark hair, the girl from the Fiction Department--she would never be vaporized either.И ту девицу из отдела литературы не распылят.
It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say.Ему казалось, что он инстинктивно чувствует, кто погибнет, а кто сохранится, хотя чем именно обеспечивается сохранность, даже не объяснишь.
At this moment he was dragged out of his reverie with a violent jerk.Тут его вывело из задумчивости грубое вторжение.
The girl at the next table had turned partly round and was looking at him.Женщина за соседним столиком, слегка поворотившись, смотрела на него.
It was the girl with dark hair.Та самая, с темными волосами.
She was looking at him in a sidelong way, but with curious intensity.Она смотрела на него искоса, с непонятной пристальностью.
The instant she caught his eye she looked away again.И как только они встретились глазами, отвернулась.
The sweat started out on Winston's backbone.Уинстон почувствовал, что по хребту потек пот.
A horrible pang of terror went through him.Его охватил отвратительный ужас.
It was gone almost at once, but it left a sort of nagging uneasiness behind.Ужас почти сразу прошел, но назойливое ощущение неуютности осталось.
Why was she watching him? Why did she keep following him about?Почему она за ним наблюдает?
Unfortunately he could not remember whether she had already been at the table when he arrived, or had come there afterwards.