Вдалеке пил кофе коротенький человек, удивительно похожий на жука, и стрелял по сторонам подозрительными глазками. |
How easy it was, thought Winston, if you did not look about you, to believe that the physical type set up by the Party as an ideal—tall muscular youths and deep-bosomed maidens, blond-haired, vital, sunburnt, carefree--existed and even predominated. | Если не оглядываешься вокруг, подумал Уинстон, до чего же легко поверить, будто существует и даже преобладает предписанный партией идеальный тип: высокие мускулистые юноши и пышногрудые девы, светловолосые, беззаботные, загорелые, жизнерадостные. |
Actually, so far as he could judge, the majority of people in Airstrip One were small, dark, and ill-favoured. | На самом же деле, сколько он мог судить, жители Взлетной полосы I в большинстве были мелкие, темные и некрасивые. |
It was curious how that beetle-like type proliferated in the Ministries: little dumpy men, growing stout very early in life, with short legs, swift scuttling movements, and fat inscrutable faces with very small eyes. | Любопытно, как размножился в министерствах жукоподобный тип: приземистые, коротконогие, очень рано полнеющие мужчины с суетливыми движениями, толстыми непроницаемыми лицами и маленькими глазами. |
It was the type that seemed to flourish best under the dominion of the Party. | Этот тип как-то особенно процветал под партийной властью. |
The announcement from the Ministry of Plenty ended on another trumpet call and gave way to tinny music. | Завершив фанфарой сводку из министерства изобилия, телекран заиграл бравурную музыку. |
Parsons, stirred to vague enthusiasm by the bombardment of figures, took his pipe out of his mouth. | Парсонс от бомбардировки цифрами исполнился рассеянного энтузиазма и вынул изо рта трубку. |
'The Ministry of Plenty's certainly done a good job this year,' he said with a knowing shake of his head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you haven't got any razor blades you can let me have?' | -- Да, хорошо потрудилось в нынешнем году министерство изобилия, -- промолвил он и с видом знатока кивнул. -- Кстати, Смит, у вас, случайно, не найдется свободного лезвия? |
'Not one,' said Winston. 'I've been using the same blade for six weeks myself.' | -- Ни одного, -- ответил Уинстон. -- Полтора месяца последним бреюсь. |
'Ah, well--just thought I'd ask you, old boy.' | -- Ну да... просто решил спросить на всякий случай. |
' Sorry,' said Winston. | -- Не взыщите, -- сказал Уинстон. |
The quacking voice from the next table, temporarily silenced during the Ministry's announcement, had started up again, as loud as ever. |