1984 (Оруэлл) - страница 84

Все трое вскочили, чтобы принять участие в давке перед лифтами, и остатки табака высыпались из сигареты Уинстона.
Chapter 6VI
Winston was writing in his diary:Уинстон писал в дневнике:
It was three years ago.Это было три года назад.
It was on a dark evening, in a narrow side-street near one of the big railway stations.Темным вечером, в переулке около большого вокзала.
She was standing near a doorway in the wall, under a street lamp that hardly gave any light.Она стояла у подъезда под уличным фонарем, почти не дававшим света.
She had a young face, painted very thick.Молодое лицо было сильно накрашено.
It was really the paint that appealed to me, the whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.Это и привлекло меня -- белизна лица, похожего на маску, ярко-красные губы.
Party women never paint their faces.Партийные женщины никогда не красятся.
There was nobody else in the street, and no telescreens.На улице не было больше никого, не было телекранов.
She said two dollars.Она сказала: "Два доллара".
I— For the moment it was too difficult to go on.Я... Ему стало трудно продолжать.
He shut his eyes and pressed his fingers against them, trying to squeeze out the vision that kept recurring.Он закрыл глаза и нажал на веки пальцами, чтобы прогнать неотвязное видение.
He had an almost overwhelming temptation to shout a string of filthy words at the top of his voice.Ему нестерпимо хотелось выругаться -- длинно и во весь голос.
Or to bang his head against the wall, to kick over the table, and hurl the inkpot through the window--to do any violent or noisy or painful thing that might black out the memory that was tormenting him.Или удариться головой о стену, пинком опрокинуть стол, запустить в окно чернильницей -- буйством, шумом, болью, чем угодно, заглушить рвущее душу воспоминание.
Your worst enemy, he reflected, was your own nervous system.Твой злейший враг, подумал он, -- это твоя нервная система.
At any moment the tension inside you was liable to translate itself into some visible symptom.В любую минуту внутреннее напряжение может отразиться на твоей наружности.
He thought of a man whom he had passed in the street a few weeks back; a quite ordinary-looking man, a Party member, aged thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a brief-case.Он вспомнил прохожего, которого встретил на улице несколько недель назад: ничем не примечательный человек, член партии, лет тридцати пяти или сорока, худой и довольно высокий, с портфелем.
They were a few metres apart when the left side of the man's face was suddenly contorted by a sort of spasm.