It happened again just as they were passing one another: it was only a twitch, a quiver, rapid as the clicking of a camera shutter, but obviously habitual. | Когда они поравнялись, это повторилось еще раз: мимолетная судорога, гик, краткий, как щелчок фотографического затвора, но, видимо, привычный. |
He remembered thinking at the time: That poor devil is done for. | Уинстон тогда подумал: бедняге крышка. |
And what was frightening was that the action was quite possibly unconscious. | Страшно, что человек этого, наверное, не замечал. |
The most deadly danger of all was talking in your sleep. | Но самая ужасная опасность из всех -разговаривать во сне. |
There was no way of guarding against that, so far as he could see. | От этого, казалось Уинстону, ты вообще не можешь предохраниться. |
He drew his breath and went on writing: | Он перевел дух и стал писать дальше: |
I went with her through the doorway and across a backyard into a basement kitchen. | Я вошел за ней в подъезд, а оттуда через двор в полуподвальную кухню. |
There was a bed against the wall, and a lamp on the table, turned down very low. | У стены стояла кровать, на столе лампа с привернутым фитилем. |
She— His teeth were set on edge. | Женщина... Раздражение не проходило. |
He would have liked to spit. | Ему хотелось плюнуть. |
Simultaneously with the woman in the basement kitchen he thought of Katharine, his wife. | Вспомнив женщину в полуподвальной кухне, он вспомнил Кэтрин, жену. |
Winston was married--had been married, at any rate: probably he still was married, so far as he knew his wife was not dead. | Уинстон был женат -- когда-то был, а может, и до сих пор; насколько он знал, жена не умерла. |
He seemed to breathe again the warm stuffy odour of the basement kitchen, an odour compounded of bugs and dirty clothes and villainous cheap scent, but nevertheless alluring, because no woman of the Party ever used scent, or could be imagined as doing so. | Он будто снова вдохнул тяжелый, спертый воздух кухни, смешанный запах грязного белья, клопов и дешевых духов -- гнусных и вместе с тем соблазнительных, потому что пахло не партийной женщиной, партийная не могла надушиться. |
Only the proles used scent. | Душились только пролы. |
In his mind the smell of it was inextricably mixed up with fornication. | Для Уинстона запах духов был неразрывно связан с блудом. |
When he had gone with that woman it had been his first lapse in two years or thereabouts. | Это было его первое прегрешение за два года. |
Consorting with prostitutes was forbidden, of course, but it was one of those rules that you could occasionally nerve yourself to break. |