1984 (Оруэлл) - страница 89

Но он все равно бы вытерпел, если бы они условились больше не спать.
But curiously enough it was Katharine who refused this.Как ни удивительно, на это не согласилась Кэтрин.
They must, she said, produce a child if they could.Мы должны, сказала она, если удастся, родить ребенка.
So the performance continued to happen, once a week quite regularly, whenever it was not impossible.Так что занятия продолжались, и вполне регулярно, раз в неделю, если к тому не было препятствий.
She even used to remind him of it in the morning, as something which had to be done that evening and which must not be forgotten.Она даже напоминала ему по утрам, что им предстоит сегодня вечером, -- дабы он не забыл.
She had two names for it.Для этого у нее было два названия.
One was 'making a baby', and the other was 'our duty to the Party' (yes, she had actually used that phrase).Одно -- "подумать о ребенке", другое -- "наш партийный долг" (да, она именно так выражалась).
Quite soon he grew to have a feeling of positive dread when the appointed day came round.Довольно скоро приближение назначенного дня стало вызывать у него форменный ужас.
But luckily no child appeared, and in the end she agreed to give up trying, and soon afterwards they parted.Но, к счастью, ребенка не получилось, Кэтрин решила прекратить попытки, и вскоре они разошлись.
Winston sighed inaudibly.Уинстон беззвучно вздохнул.
He picked up his pen again and wrote:Он снова взял ручку и написал:
She threw herself down on the bed, and at once, without any kind of preliminary in the most coarse, horrible way you can imagine, pulled up her skirt.Женщина бросилась на кровать и сразу, без всяких предисловий, с неописуемой грубостью и вульгарностью задрала юбку.
I—Я...
He saw himself standing there in the dim lamplight, with the smell of bugs and cheap scent in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat and resentment which even at that moment was mixed up with the thought of Katharine's white body, frozen for ever by the hypnotic power of the Party.Он увидел себя там, при тусклом свете лампы, и снова ударил в нос запах дешевых духов с клопами, снова стеснилось сердце от возмущения и бессилия, и так же, как в ту минуту, вспомнил он белое тело Кэтрин, навеки окоченевшее под гипнозом партии.
Why did it always have to be like this?Почему всегда должно быть так?
Why could he not have a woman of his own instead of these filthy scuffles at intervals of years?Почему у него не может быть своей женщины и удел его -- грязные, торопливые случки, разделенные годами?