Развод партия запретила, но расходиться бездетным не препятствовала, наоборот. |
Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, with splendid movements. | Кэтрин была высокая, очень прямая блондинка, даже грациозная. |
She had a bold, aquiline face, a face that one might have called noble until one discovered that there was as nearly as possible nothing behind it. | Четкое, с орлиным профилем лицо ее можно было назвать благородным -- пока ты не понял, что за ним настолько ничего нет, насколько это вообще возможно. |
Very early in her married life he had decided--though perhaps it was only that he knew her more intimately than he knew most people--that she had without exception the most stupid, vulgar, empty mind that he had ever encountered. | Уже в самом начале совместной жизни Уинстон решил -- впрочем, только потому, быть может, что узнал ее ближе, чем других людей, -- что никогда не встречал более глупого, пошлого, пустого создания. |
She had not a thought in her head that was not a slogan, and there was no imbecility, absolutely none that she was not capable of swallowing if the Party handed it out to her. | Мысли в ее голове все до единой состояли из лозунгов, и не было на свете такой ахинеи, которой бы она не склевала с руки у партии. |
'The human sound-track' he nicknamed her in his own mind. | "Ходячий граммофон" -- прозвал он ее про себя. |
Yet he could have endured living with her if it had not been for just one thing--sex. | Но он бы выдержал совместную жизнь, если бы не одна вещь -- постель. |
As soon as he touched her she seemed to wince and stiffen. | Стоило только прикоснуться к ней, как она вздрагивала и цепенела. |
To embrace her was like embracing a jointed wooden image. | Обнять ее было -- все равно что обнять деревянный манекен. |
And what was strange was that even when she was clasping him against her he had the feeling that she was simultaneously pushing him away with all her strength. | И странно: когда она прижимала его к себе, у него было чувство, что она в то же время отталкивает его изо всех сил. |
The rigidity of her muscles managed to convey that impression. | Такое впечатление создавали ее окоченелые мышцы. |
She would lie there with shut eyes, neither resisting nor co-operating but SUBMITTING. | Она лежала с закрытыми глазами, не сопротивляясь и не помогая, а подчиняясь. |
It was extraordinarily embarrassing, and, after a while, horrible. | Сперва это приводило его в крайнее замешательство; потом ему стало жутко. |
But even then he could have borne living with her if it had been agreed that they should remain celibate. |