1984 (Оруэлл) - страница 93

А сейчас товар неожиданно кончился.
The successful women, bumped and jostled by the rest, were trying to make off with their saucepans while dozens of others clamoured round the stall, accusing the stall-keeper of favouritism and of having more saucepans somewhere in reserve.Счастливицы, провожаемые толчками и тычками, протискивались прочь со своими кастрюлями, а неудачливые галдели вокруг ларька и обвиняли ларечника в том, что дает по блату, что прячет под прилавком.
There was a fresh outburst of yells.Раздался новый крик.
Two bloated women, one of them with her hair coming down, had got hold of the same saucepan and were trying to tear it out of one another's hands.Две толстухи -- одна с распущенными волосами -- вцепились в кастрюльку и тянули в разные стороны.
For a moment they were both tugging, and then the handle came off.Обе дернули, ручка оторвалась.
Winston watched them disgustedly.Уинстон наблюдал с отвращением.
And yet, just for a moment, what almost frightening power had sounded in that cry from only a few hundred throats!Однако какая же устрашающая сила прозвучала в крике всего двухсот или трехсот голосов!
Why was it that they could never shout like that about anything that mattered?Ну почему они никогда не крикнут так из-за чего-нибудь стоящего!
He wrote:Он написал:
Until they become conscious they will never rebel, and until after they have rebelled they cannot become conscious.Они никогда не взбунтуются, пока не станут сознательными, а сознательными не станут, пока не взбунтуются.
That, he reflected, might almost have been a transcription from one of the Party textbooks.Прямо как из партийного учебника фраза, подумал он.
The Party claimed, of course, to have liberated the proles from bondage.Партия, конечно, утверждала, что освободила пролов от цепей.
Before the Revolution they had been hideously oppressed by the capitalists, they had been starved and flogged, women had been forced to work in the coal mines (women still did work in the coal mines, as a matter of fact), children had been sold into the factories at the age of six.До революции их страшно угнетали капиталисты, морили голодом и пороли, женщин заставляли работать в шахтах (между прочим, они там работают до сих пор), детей в шесть лет продавали на фабрики.
But simultaneously, true to the Principles of doublethink, the Party taught that the proles were natural inferiors who must be kept in subjection, like animals, by the application of a few simple rules.Но одновременно, в соответствии с принципом двоемыслия, партия учила, что пролы по своей природе низшие существа, их, как животных, надо держать в повиновении, руководствуясь несколькими простыми правилами.