Даже если существует легендарное Братство -- а это не исключено, -- нельзя себе представить, чтобы члены его собирались группами больше двух или трех человек. |
Rebellion meant a look in the eyes, an inflexion of the voice, at the most, an occasional whispered word. | Их бунт -- выражение глаз, интонация в голосе; самое большее -- словечко, произнесенное шепотом. |
But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength. would have no need to conspire. | А пролам, если бы только они могли осознать свою силу, заговоры ни к чему. |
They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies. | Им достаточно встать и встряхнуться -- как лошадь стряхивает мух. |
If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning. | Стоит им захотеть, и завтра утром они разнесут партию в щепки. |
Surely sooner or later it must occur to them to do it? | Рано или поздно они до этого додумаются. |
And yet—! | Но!.. |
He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead. | Он вспомнил, как однажды шел по людной улице, и вдруг из переулка впереди вырвался оглушительный, в тысячу глоток, крик, женский крик. |
It was a great formidable cry of anger and despair, a deep,loud | Мощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое |
'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the reverberation of a bell. | "A-а-а-а!", гудящее, как колокол. |
His heart had leapt. | Сердце у него застучало. |
It's started! he had thought. | Началось! -- подумал он. |
A riot! | Мятеж! |
The proles are breaking loose at last! | Наконец-то они восстали! |
When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship. | Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе. |
But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels. | У него на глазах объединенная отчаянием толпа будто распалась: раздробилась на островки отдельных ссор. |
It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans. | По-видимому, один из ларьков торговал кастрюлями. |
They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get. | Убогие, утлые жестянки -- но кухонную посуду всегда было трудно достать. |
Now the supply had unexpectedly given out. |