1984 (Оруэлл) - страница 92

Даже если существует легендарное Братство -- а это не исключено, -- нельзя себе представить, чтобы члены его собирались группами больше двух или трех человек.
Rebellion meant a look in the eyes, an inflexion of the voice, at the most, an occasional whispered word.Их бунт -- выражение глаз, интонация в голосе; самое большее -- словечко, произнесенное шепотом.
But the proles, if only they could somehow become conscious of their own strength. would have no need to conspire.А пролам, если бы только они могли осознать свою силу, заговоры ни к чему.
They needed only to rise up and shake themselves like a horse shaking off flies.Им достаточно встать и встряхнуться -- как лошадь стряхивает мух.
If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning.Стоит им захотеть, и завтра утром они разнесут партию в щепки.
Surely sooner or later it must occur to them to do it?Рано или поздно они до этого додумаются.
And yet—!Но!..
He remembered how once he had been walking down a crowded street when a tremendous shout of hundreds of voices women's voices--had burst from a side-street a little way ahead.Он вспомнил, как однажды шел по людной улице, и вдруг из переулка впереди вырвался оглушительный, в тысячу глоток, крик, женский крик.
It was a great formidable cry of anger and despair, a deep,loudМощный, грозный вопль гнева и отчаяния, густое
'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the reverberation of a bell."A-а-а-а!", гудящее, как колокол.
His heart had leapt.Сердце у него застучало.
It's started! he had thought.Началось! -- подумал он.
A riot!Мятеж!
The proles are breaking loose at last!Наконец-то они восстали!
When he had reached the spot it was to see a mob of two or three hundred women crowding round the stalls of a street market, with faces as tragic as though they had been the doomed passengers on a sinking ship.Он подошел ближе и увидел толпу: двести или триста женщин сгрудились перед рыночными ларьками, и лица у них были трагические, как у пассажиров на тонущем пароходе.
But at this moment the general despair broke down into a multitude of individual quarrels.У него на глазах объединенная отчаянием толпа будто распалась: раздробилась на островки отдельных ссор.
It appeared that one of the stalls had been selling tin saucepans.По-видимому, один из ларьков торговал кастрюлями.
They were wretched, flimsy things, but cooking-pots of any kind were always difficult to get.Убогие, утлые жестянки -- но кухонную посуду всегда было трудно достать.
Now the supply had unexpectedly given out.