|
She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding. | Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку. |
At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back. | Глаза его были закрыты. |
" 'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?' | Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу. |
" 'Never,' said I. | - Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, - сказал он. |
" 'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?' | - Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья. |
" 'Certainly not. | В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре. |
But why?' | В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей - я. |
" 'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle. | Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор. |
I am a light sleeper, and it has awakened me. | Достаточно ли ясно я рассказываю? |
I cannot tell where it came from-perhaps from the next room, perhaps from the lawn. | - Да, вполне. |
I thought that I would just ask you whether you had heard it.' | Окна всех трех спален выходят на лужайку. |
" 'No, I have not. | В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он еще не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить. |
It must be those wretched gipsies in the plantation.' | Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве. |
" 'Very likely. | В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня: |
And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.' | "Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?" |
" 'Ah, but I sleep more heavily than you.' | "Нет", - сказала я. |
" 'Well, it is of no great consequence, at any rate.' | "Надеюсь, что ты не свистишь во сне?" |
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock." | "Конечно, нет. |
"Indeed," said Holmes. | А в чем дело?" |
"Was it your custom always to lock yourselves in at night?" | "В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчетливый свист. |
"Always." | Я сплю очень чутко, и свист будит меня. |