Пестрая лента (Дойль) - страница 10

She left her room, therefore, and came into mine, where she sat for some time, chatting about her approaching wedding.Шерлок Холмс сидел в кресле, откинувшись назад и положив голову на длинную подушку.
At eleven o'clock she rose to leave me, but she paused at the door and looked back.Глаза его были закрыты.
" 'Tell me, Helen,' said she, 'have you ever heard anyone whistle in the dead of the night?'Теперь он приподнял веки и взглянул на посетительницу.
" 'Never,' said I.- Прошу вас рассказывать, не пропуская ни одной подробности, - сказал он.
" 'I suppose that you could not possibly whistle, yourself, in your sleep?'- Мне легко быть точной, потому что все события тех ужасных дней врезались в мою память... Как я уже говорила, наш дом очень стар, и только одно крыло пригодно для жилья.
" 'Certainly not.В нижнем этаже размещаются спальни, гостиные находятся в центре.
But why?'В первой спальне спит доктор Ройлотт, во второй спала моя сестра, а в третьей - я.
" 'Because during the last few nights I have always, about three in the morning, heard a low, clear whistle.Спальни не сообщаются между собой, но все они имеют выход в один коридор.
I am a light sleeper, and it has awakened me.Достаточно ли ясно я рассказываю?
I cannot tell where it came from-perhaps from the next room, perhaps from the lawn.- Да, вполне.
I thought that I would just ask you whether you had heard it.'Окна всех трех спален выходят на лужайку.
" 'No, I have not.В ту роковую ночь доктор Ройлотт рано удалился в свою комнату, но мы знали, что он еще не лег, так как сестру мою долго беспокоил запах крепких индийских сигар, которые он имел привычку курить.
It must be those wretched gipsies in the plantation.'Сестра не выносила этого запаха и пришла в мою комнату, где мы просидели некоторое время, болтая о ее предстоящем замужестве.
" 'Very likely.В одиннадцать часов она поднялась и хотела уйти, но у дверей остановилась и спросила меня:
And yet if it were on the lawn, I wonder that you did not hear it also.'"Скажи, Элен, не кажется ли тебе, будто кто-то свистит по ночам?"
" 'Ah, but I sleep more heavily than you.'"Нет", - сказала я.
" 'Well, it is of no great consequence, at any rate.'"Надеюсь, что ты не свистишь во сне?"
She smiled back at me, closed my door, and a few moments later I heard her key turn in the lock.""Конечно, нет.
"Indeed," said Holmes.А в чем дело?"
"Was it your custom always to lock yourselves in at night?""В последнее время, часа в три ночи, мне ясно слышится тихий, отчетливый свист.
"Always."Я сплю очень чутко, и свист будит меня.