- Прошу вас, продолжайте. |
Five little livid spots, the marks of four fingers and a thumb, were printed upon the white wrist. | - С тех пор прошло два года, и жизнь моя была еще более одинокой, чем раньше. |
"You have been cruelly used," said Holmes. | Но месяц назад один близкий мне человек, которого я знаю много лет, сделал мне предложение. |
The lady coloured deeply and covered over her injured wrist. | Его зовут Армитедж, Пэрси Армитедж, он второй сын мистера Армитеджа из Крейнуотера, близ Рединга. |
"He is a hard man," she said, "and perhaps he hardly knows his own strength." | Мой отчим не возражал против нашего брака, и этой весной мы должны обвенчаться. |
There was a long silence, during which Holmes leaned his chin upon his hands and stared into the crackling fire. | Два дня назад в западном крыле нашего дома начались кое-какие переделки. |
"This is a very deep business," he said at last. | Была пробита стена моей спальни, и мне пришлось перебраться в ту комнату, где скончалась сестра, и спать на той самой кровати, на которой спала она. |
"There are a thousand details which I should desire to know before I decide upon our course of action. | Можете себе представить мой ужас, когда прошлой ночью, лежа без сна и размышляя о ее трагической смерти, я внезапно услышала в тишине тот самый тихий свист, который был предвестником гибели сестры. |
Yet we have not a moment to lose. | Я вскочила, зажгла лампу, но в комнате никого не было. |
If we were to come to Stoke Moran to-day, would it be possible for us to see over these rooms without the knowledge of your stepfather?" | Снова лечь я не могла - я была слишком взволнована, поэтому я оделась и, чуть рассвело, выскользнула из дому, взяла двуколку в гостинице |
"As it happens, he spoke of coming into town to-day upon some most important business. | "Корона", которая находится напротив нас, поехала в Летерхед, а оттуда сюда - с одной только мыслью повидать вас и спросить у вас совета. |
It is probable that he will be away all day, and that there would be nothing to disturb you. | - Вы очень умно поступили, - сказал мой друг. |
We have a housekeeper now, but she is old and foolish, and I could easily get her out of the way." | - Но все ли вы рассказали мне? |
"Excellent. | - Да, все. |
You are not averse to this trip, Watson?" | - Нет, не все, мисс Ройлотт: вы щадите и выгораживаете своего отчима. |
"By no means." | - Я не понимаю вас... |
"Then we shall both come. | Вместо ответа Холмс откинул черную кружевную отделку на рукаве нашей посетительницы. |
What are you going to do yourself?" | Пять багровых пятен - следы пяти пальцев - ясно виднелись на белом запястье. |