Пестрая лента (Дойль) - страница 17

- Тогда мы приедем оба.
"I cannot imagine."А что вы сами собираетесь делать?
"I see many objections to any such theory."- У меня в городе есть кое-какие дела.
"And so do I.Но я вернусь двенадцатичасовым поездом, чтобы быть на месте к вашему приезду.
It is precisely for that reason that we are going to Stoke Moran this day.- Ждите нас вскоре после полудня.
I want to see whether the objections are fatal, or if they may be explained away.У меня здесь тоже есть кое-какие дела.
But what in the name of the devil!"Может быть вы останетесь и позавтракаете с нами?
The ejaculation had been drawn from my companion by the fact that our door had been suddenly dashed open, and that a huge man had framed himself in the aperture.- Нет, мне надо идти!
His costume was a peculiar mixture of the professional and of the agricultural, having a black top-hat, a long frock-coat, and a pair of high gaiters, with a hunting-crop swinging in his hand.Теперь, когда я рассказала вам о своем горе, у меня просто камень свалился с души.
So tall was he that his hat actually brushed the cross bar of the doorway, and his breadth seemed to span it across from side to side.Я буду рада снова увидеться с вами.
A large face, seared with a thousand wrinkles, burned yellow with the sun, and marked with every evil passion, was turned from one to the other of us, while his deep-set, bile-shot eyes, and his high, thin, fleshless nose, gave him somewhat the resemblance to a fierce old bird of prey.Она опустила на лицо черную густую вуаль и вышла из комнаты.
"Which of you is Holmes?" asked this apparition.- Так что же вы обо всем этом думаете, Уотсон? -спросил Шерлок Холмс, откидываясь на спинку кресла.
"My name, sir; but you have the advantage of me," said my companion quietly.- По-моему, это в высшей степени темное и грязное дело.
"I am Dr.- Достаточно грязное и достаточно темное.
Grimesby Roylott, of Stoke Moran."- Но если наша гостья права, утверждая, что пол и стены в комнате крепки, так что через двери, окна и каминную трубу невозможно туда проникнуть, значит, ее сестра в минуту своей таинственной смерти была совершенно одна...
"Indeed, Doctor," said Holmes blandly.- В таком случае, что означают эти ночные свисты и странные слова умирающей?
"Pray take a seat."- Представить себе не могу.
"I will do nothing of the kind.- Если сопоставить факты: ночные свисты, цыгане, с которыми у этого старого доктора такие близкие отношения, намеки умирающей на какую-то ленту и, наконец, тот факт, что мисс Элен Стоунер слышала металлический лязг, который мог издавать железный засов от ставни... если вспомнить к тому же, что доктор заинтересован в предотвращении замужества своей падчерицы, - я полагаю, что мы напали на верные следы, которые помогут нам разгадать это таинственное происшествие.