|
My stepdaughter has been here. | - Но тогда при чем здесь цыгане? |
I have traced her. | - Понятия не имею. |
What has she been saying to you?" | - У меня все-таки есть множество возражений... |
"It is a little cold for the time of the year," said Holmes. | - Да и у меня тоже, и поэтому мы сегодня едем в Сток-Морон. |
"What has she been saying to you?" screamed the old man furiously. | Я хочу проверить все на месте. |
"But I have heard that the crocuses promise well," continued my companion imperturbably. | Не обернулись бы кое-какие обстоятельства самым роковым образом. |
"Ha! | Может быть их удастся прояснить. |
You put me off, do you?" said our new visitor, taking a step forward and shaking his hunting-crop. | Черт возьми, что это значит? |
"I know you, you scoundrel! | Так воскликнул мой друг, потому что дверь внезапно широко распахнулась, и в комнату ввалился какой-то субъект колоссального роста. |
I have heard of you before. | Его костюм представлял собою странную смесь: черный цилиндр и длинный сюртук указывали на профессию врача, а по высоким гетрам и охотничьему хлысту в руках его можно было принять за сельского жителя. |
You are Holmes, the meddler." | Он был так высок, что шляпой задевал верхнюю перекладину нашей двери, и так широк в плечах, что едва протискивался в дверь. |
My friend smiled. | Его толстое, желтое от загара лицо со следами всех пороков было перерезано тысячью морщин, а глубоко сидящие, злобно сверкающие глаза и длинный, тонкий, костлявый нос придавали ему сходство со старой хищной птицей. |
"Holmes, the busybody!" | Он переводил взгляд то на Шерлока Холмса, то на меня. |
His smile broadened. | - Который из вас Холмс? - промолвил наконец посетитель. |
"Holmes, the Scotland Yard Jack-in-office!" | - Это мое имя, сэр, - спокойно ответил мой друг. |
Holmes chuckled heartily. | - Но я не знаю вашего. |
"Your conversation is most entertaining," said he. | - Я доктор Гримсби Ройлотт из Сток-Морона. |
"When you go out close the door, for there is a decided draught." | - Очень рад. |
"I will go when I have said my say. | Садитесь, пожалуйста, доктор, - любезно сказал Шерлок Холмс. |
Don't you dare to meddle with my affairs. | - Не стану я садиться! |
I know that Miss Stoner has been here. | Здесь была моя падчерица. |
I traced her! | Я выследил ее. |
I am a dangerous man to fall foul of! | Что она говорила вам? |
See here." | - Что-то не по сезону холодная погода нынче, -сказал Холмс. |
He stepped swiftly forward, seized the poker, and bent it into a curve with his huge brown hands. | - Что она говорила вам? - злобно закричал старик. |
"See that you keep yourself out of my grip," he snarled, and hurling the twisted poker into the fireplace he strode out of the room. |