Пестрая лента (Дойль) - страница 2

Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати.
He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.Одет он был не по-домашнему.
"Very sorry to knock you up, Watson," said he, "but it's the common lot this morning.Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого.
Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you."Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно.
"What is it, then-a fire?"Сам я был верен своим привычкам.
"No; a client.- Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, -сказал он.
It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me.- Но такой уж сегодня день.
She is waiting now in the sitting-room.Разбудили миссис Хадсон, она - меня, а я - вас.
Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate.- Что же такое?
Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset.Пожар?
I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance."- Нет, клиентка.
"My dear fellow, I would not miss it for anything."Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной.
I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis with which he unravelled the problems which were submitted to him.Она ждет в приемной.
I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room.А уж если молодая дама решается в столь ранний час путешествовать по улицам столицы и поднимать с постели незнакомого человека, я полагаю, она хочет сообщить что-то очень важное.
A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.Дело может оказаться интересным, и вам, конечно, хотелось бы услышать эту историю с самого первого слова.
"Good-morning, madam," said Holmes cheerily.Вот я и решил предоставить вам эту возможность.
"My name is Sherlock Holmes.- Буду счастлив услышать такую историю.
This is my intimate friend and associate, Dr.