Ha! | Я быстро оделся, и через несколько минут мы спустились в гостиную. |
I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. | Дама, одетая в черное, с густой вуалью на лице, поднялась при нашем появлении. |
Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering." | - Доброе утро, сударыня, - сказал Холмс приветливо. |
"It is not cold which makes me shiver," said the woman in a low voice, changing her seat as requested. | - Меня зовут Шерлок Холмс. |
"What, then?" | Это мой близкий друг и помощник, доктор Уотсон, с которым вы можете быть столь же откровенны, как и со мной. |
"It is fear, Mr. Holmes. | Ага! |
It is terror." | Как хорошо, что миссис Хадсон догадалась затопить камин. |
She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and grey, with restless frightened eyes, like those of some hunted animal. | Я вижу, вы очень продрогли. |
Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature grey, and her expression was weary and haggard. | Присаживайтесь поближе к огню и разрешите предложить вам чашку кофе. |
Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances. | - Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс, - тихо сказала женщина, подсаживаясь к камину. |
"You must not fear," said he soothingly, bending forward and patting her forearm. | - А что же? |
"We shall soon set matters right, I have no doubt. | - Страх, мистер Холмс, ужас! |
You have come in by train this morning, I see." | С этими словами она подняла вуаль, и мы увидели, как она возбуждена, какое у нее посеревшее, осунувшееся лицо. |
"You know me, then?" | В ее глазах был испуг, словно у затравленного зверя. |
"No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. | Ей было не больше тридцати лет, но в волосах уже блестела седина, и выглядела она усталой и измученной. |
You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station." | Шерлок Холмс окинул ее своим быстрым всепонимающим взглядом. |
The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion. |