Пестрая лента (Дойль) - страница 4

- Вам нечего бояться, - сказал он, ласково погладив ее по руке.
"There is no mystery, my dear madam," said he, smiling.- Я уверен, что нам удастся уладить все неприятности... Вы, я вижу, приехали утренним поездом.
"The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places.- Разве вы меня знаете?
The marks are perfectly fresh.- Нет, но я заметил в вашей левой перчатке обратный билет.
There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver."Вы сегодня рано встали, а потом, направляясь на станцию, долго тряслись в двуколке по скверной дороге.
"Whatever your reasons may be, you are perfectly correct," said she.Дама резко вздрогнула и в замешательстве взглянула на Холмса.
"I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo.- Здесь нет никакого чуда, сударыня, - сказал он, улыбнувшись.
Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues.- Левый рукав вашего жакета по крайней мере в семи местах забрызган грязью.
I have no one to turn to-none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid.Пятна совершенно свежие.
I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need.Так обрызгаться можно только в двуколке, сидя слева от кучера.
It was from her that I had your address.- Все так и было, - сказала она.
Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me?- Около шести часов я выбралась из дому, в двадцать минут седьмого была в Летерхеде и с первым поездом приехала в Лондон, на вокзал Ватерлоо... Сэр, я больше не вынесу этого, я сойду с ума!
At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful."У меня нет никого, к кому я могла бы обратиться.
Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.Есть, впрочем, один человек, который принимает во мне участие, но чем он мне может помочь, бедняга?
"Farintosh," said he.Я слышала о вас, мистер Холмс, слышала от миссис Фаринтош, которой вы помогли в минуту горя.
"Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara.Она дала мне ваш адрес.
I think it was before your time, Watson.О сэр, помогите и мне или по крайней мере попытайтесь пролить хоть немного света в тот непроницаемый мрак, который окружает меня!