|
There were parachutes, one, two, three... four, and then the plane gyrated into a spin and fell the rest of the way to the ground, fluttering insensibly inside its vivid pyre like a shred of colored tissue paper. | В воздухе раскрылись парашюты: один, другой, третий, четвертый... А самолет вошел в штопор и весь остаток пути до земли извивался, как труп в пылающей поленнице погребального костра, пока не упал на землю комочком сгоревшей папиросной бумаги. |
One whole flight of planes from another squadron had been blasted apart. | В другой эскадрилье погибло целиком одно звено. |
Yossarian sighed barrenly, his day's work done. | Йоссариан перевел дух: теперь уже можно ни о чем не думать, он свое дело сделал. |
He was listless and sticky. | Он сидел безучастный, весь мокрый от пота. |
The engines crooned mellifluously as McWatt throttled back to loiter and allow the rest of the planes in his flight to catch up. | Гул моторов казался ему музыкой. Макуотт, сбавив скорость, сделал круг, чтобы дать время подтянуться остальным самолетам его звена. |
The abrupt stillness seemed alien and artificial, a little insidious. | Неожиданно наступившая тишина казалась недоброй, странной, чреватой подвохом. |
Yossarian unsnapped his flak suit and took off his helmet. He sighed again, restlessly, and closed his eyes and tried to relax. | Йоссариан расстегнул бронекостюм, снял шлем, глубоко вздохнул, закрыл глаза и попытался расслабиться. Но покоя не было. |
'Where's Orr?' someone asked suddenly over his intercom. | - А где Орр? - раздался чей-то голос в переговорном устройстве. |
Yossarian bounded up with a one-syllable cry that crackled with anxiety and provided the only rational explanation for the whole mysterious phenomenon of the flak at Bologna: Orr! | Йоссариан вскрикнул, вскочил. Он мог дать только одно разумное объяснение загадочному появлению зенитных батарей в Болонье: Орр! |
He lunged forward over the bombsight to search downward through the plexiglass for some reassuring sign of Orr, who drew flak like a magnet and who had undoubtedly attracted the crack batteries of the whole Hermann Goering Division to Bologna overnight from wherever the hell they had been stationed the day before when Orr was still in Rome. | Он подался вперед и приник к прицелу, пытаясь разглядеть сквозь плексиглас какие-нибудь следы Орра - человека, обладающего способностью, как магнит, притягивать к себе зенитный огонь. Наверняка это он привлек в Болонью весь противовоздушный дивизион Германа Геринга, который немцы перебросили сюда прошлой ночью черт знает откуда. |