Уловка-22 - Джозеф Хеллер

Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы.  

Читать Уловка-22 (Хеллер) полностью

Джозеф Хеллер. Уловка-22

Heller, Joseph - Catch-22Уловка-22 Джозеф Хеллер
The Texan It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain he fell madly in love with him.Техасец
Yossarian was in the hospital with a pain in his liver that fell just short of being jaundice. The doctors were puzzled by the fact that it wasn't quite jaundice.Йоссариан лежал в госпитале с болями в печени. Подозрение падало на желтуху. Однако для настоящей желтухи чего-то не хватало, и это ставило врачей в тупик.
If it became jaundice they could treat it.Будь это желтуха, они могли бы начать лечение.
If it didn't become jaundice and went away they could discharge him. But this just being short of jaundice all the time confused them.Но болезни не хватало самой малости, чтобы стать настоящей полноценной желтухой, и это все время смущало врачей. Выписать же Йоссариана из госпиталя они не решались.
Each morning they came around, three brisk and serious men with efficient mouths and inefficient eyes, accompanied by brisk and serious Nurse Duckett, one of the ward nurses who didn't like Yossarian.Каждое утро они делали обход - трое серьезных энергичных мужчин. Твердо сжатые губы выражали уверенность, которой явно недоставало их глазам. Врачей сопровождала такая же серьезная и энергичная сестра Даккит, как и другие палатные сестры, недолюбливавшая Йоссариана.
They read the chart at the foot of the bed and asked impatiently about the pain.Доктора просматривали висящий на спинке кровати температурный, лист и нетерпеливо расспрашивали Йоссариана о болях в печени.
They seemed irritated when he told them it was exactly the same.Казалось, их раздражало, что изо дня в день он отвечал одно и то же.
'Still no movement?' the full colonel demanded.- И по-прежнему не было стула? - допытывался медицинский полковник.
The doctors exchanged a look when he shook his head.Каждый раз, когда больной отрицательно качал головой, врачи переглядывались.
' Give him another pill.'- Дайте ему еще одну таблетку.
Nurse Duckett made a note to give Yossarian another pill, and the four of them moved along to the next bed.Сестра Даккит записывала, что Йоссариану нужно дать еще одну таблетку, и все четверо переходили к следующей койке.
None of the nurses liked Yossarian.Медсестры недолюбливали Йоссариана.
Actually, the pain in his liver had gone away, but Yossarian didn't say anything and the doctors never suspected.На самом деле боли в печени давно прошли, но Йоссариан скрывал это от врачей, и они ни о чем не догадывались.