Уловка-22 (Хеллер) - страница 73

На этом будто закопченном лице с глубоко запавшими глазами и щеками было написано отчаяние, и это лицо чем-то напоминало заброшенный шахтерский поселок.
Hungry Joe ate voraciously, gnawed incessantly at the tips of his fingers, stammered, choked, itched, sweated, salivated, and sprang from spot to spot fanatically with an intricate black camera with which he was always trying to take pictures of naked girls.Заморыш Джо жадно ел, грыз ногти, заикался, задыхался, чесался, потел, брызгал слюной и метался с места на место, как безумный, со своим фотоаппаратом, постоянно пытаясь снимать обнаженных девиц.
They never came out.Снимки никогда не получались.
He was always forgetting to put film in the camera or turn on lights or remove the cover from the lens opening.Он забывал или вставить пленку в аппарат, или снять крышку с объектива, или ему не хватало света.
It wasn't easy persuading naked girls to pose, but Hungry Joe had the knack.Убедить девушек позировать голышом не так-то просто, но Заморыш Джо знал один хитрый прием.
'Me big man,' he would shout. 'Me big photographer from Life magazine.- Моя большой люди, - кричал он, - моя большой фотограф из журнала "Лайф"!
Big picture on heap big cover. Si, si, si!Большой снимок на большой обложка!
Hollywood star.Звезда Голливуд!
Multi dinero.Много-много деньги.
Multi divorces.Много-много разводов.
Multi ficky-fick all day long.'Много-много шуры-муры целый день.
Few women anywhere could resist such wily cajolery, and prostitutes would spring to their feet eagerly and hurl themselves into whatever fantastic poses he requested for them.Редкая женщина могла устоять перед таким коварным обольстителем. Проститутки с готовностью шли ему навстречу.
Women killed Hungry Joe.Женщины доконали Заморыша Джо.
His response to them as sexual beings was one of frenzied worship and idolatry.Его отношение к ним можно было назвать идолопоклонством.
They were lovely, satisfying, maddening manifestations of the miraculous, instruments of pleasure too powerful to be measured, too keen to be endured, and too exquisite to be intended for employment by base, unworthy man.В его глазах они были прелестным, умопомрачительным, волшебным инструментом наслаждения - слишком сильного, чтобы его измерить, слишком острого, чтобы вынести, и слишком возвышенного, чтобы о нем мог даже помыслить низкий, недостойный мужчина.
He could interpret their naked presence in his hands only as a cosmic oversight destined to be rectified speedily, and he was driven always to make what carnal use of them he could in the fleeting moment or two he felt he had before Someone caught wise and whisked them away. He could never decide whether to furgle them or photograph them, for he had found it impossible to do both simultaneously. In fact, he was finding it almost impossible to do either, so scrambled were his powers of performance by the compulsive need for haste that invariably possessed him.