Стоик (Драйзер) - страница 126

Since in England this class was already buttressed by laws of property, inheritance, and primogeniture, it was important, correct, and all but unalterable.Поскольку в Англии этот класс уже опирается на законы о собственности, о наследовании, о первородстве, следовательно это и надлежит считать самым существенным, правильным и непреложным.
Hence the poor in mind as well as substance might best trust themselves to obedience, hard work, and a faith in a Heavenly Father who would, in the last analysis-perhaps-look after them.Поэтому нищим духом, а равно и достоянием, не остается ничего другого, как смирение, послушание, труд и вера в отца небесного, который, надо полагать, в свое время как-то позаботится о них.
On the other hand, the immense gulf between not always witless poverty and unearned wealth seemed to him cruel and almost evil.С другой стороны, огромная пропасть между не всегда бесталанной бедностью и незаслуженным богатством казалась Джонсону чем-то жестоким и даже греховным.
This viewpoint supported his more urgent religious moods, which verged at times upon the sanctimonious.Это мировоззрение поддерживало в нем самые нетерпимые религиозные настроения, которые иной раз доходили до ханжества.
Though he had come out of the lesser world of the socially weak and ineffective, he was ever aspiring to those upper walks where, if not he, then his children-two sons and one daughter-would be as secure as those whom he so greatly admired and criticized.Выходец из низов, из среды обездоленных и униженных, Джонсон всю жизнь стремился пробраться поближе к верхушке, где если не он, так его дети - два сына и дочь - обретут незыблемое благополучие, как и те люди, которыми он так восхищался, но которых в то же время и порицал.
In fact, he was aspiring to a title for himself: an unpretentious "Sir" to begin with, which later, if luck favored him, might be accentuated by further royal consideration.Для себя он мечтал не более и не менее как о титуле: для начала получить скромного "сэра", а если судьба будет благоприятствовать, это впоследствии поможет ему снискать и более существенные знаки королевского внимания.
To win to that, as he well knew, he must not only secure more money than he now had, but also the favor of those who possessed money and title.Но чтобы достичь этого, как он хорошо понимал, требовалось располагать не только гораздо более значительным капиталом, чем был у него сейчас, но и благоволением тех, кто уже обладает и деньгами и титулами.
In consequence, he intuitively attuned his actions to the ambitions and welfare of the members of that class.