|
Since in England this class was already buttressed by laws of property, inheritance, and primogeniture, it was important, correct, and all but unalterable. | Поскольку в Англии этот класс уже опирается на законы о собственности, о наследовании, о первородстве, следовательно это и надлежит считать самым существенным, правильным и непреложным. |
Hence the poor in mind as well as substance might best trust themselves to obedience, hard work, and a faith in a Heavenly Father who would, in the last analysis-perhaps-look after them. | Поэтому нищим духом, а равно и достоянием, не остается ничего другого, как смирение, послушание, труд и вера в отца небесного, который, надо полагать, в свое время как-то позаботится о них. |
On the other hand, the immense gulf between not always witless poverty and unearned wealth seemed to him cruel and almost evil. | С другой стороны, огромная пропасть между не всегда бесталанной бедностью и незаслуженным богатством казалась Джонсону чем-то жестоким и даже греховным. |
This viewpoint supported his more urgent religious moods, which verged at times upon the sanctimonious. | Это мировоззрение поддерживало в нем самые нетерпимые религиозные настроения, которые иной раз доходили до ханжества. |
Though he had come out of the lesser world of the socially weak and ineffective, he was ever aspiring to those upper walks where, if not he, then his children-two sons and one daughter-would be as secure as those whom he so greatly admired and criticized. | Выходец из низов, из среды обездоленных и униженных, Джонсон всю жизнь стремился пробраться поближе к верхушке, где если не он, так его дети - два сына и дочь - обретут незыблемое благополучие, как и те люди, которыми он так восхищался, но которых в то же время и порицал. |
In fact, he was aspiring to a title for himself: an unpretentious "Sir" to begin with, which later, if luck favored him, might be accentuated by further royal consideration. | Для себя он мечтал не более и не менее как о титуле: для начала получить скромного "сэра", а если судьба будет благоприятствовать, это впоследствии поможет ему снискать и более существенные знаки королевского внимания. |
To win to that, as he well knew, he must not only secure more money than he now had, but also the favor of those who possessed money and title. | Но чтобы достичь этого, как он хорошо понимал, требовалось располагать не только гораздо более значительным капиталом, чем был у него сейчас, но и благоволением тех, кто уже обладает и деньгами и титулами. |
In consequence, he intuitively attuned his actions to the ambitions and welfare of the members of that class. |