Сочинения в 2 томах. Том 1. Момент истины (Богомолов)
1
* Здесь и далее грифы, указывающие степень секретности документов, резолюции должностных лиц и служебные пометки (время отправления, кто передал, кто принял и другие), а также номера документов — опускаются. В документах (и в тексте романа) изменены несколько фамилий, названия пяти небольших населенных пунктов и действительные наименования воинских частей и соединений. В остальном документы в романе текстуально идентичны соответствующим подлинным документам.
2
* Армия Крайова (АК) — подпольная вооруженная организация польского эмигрантского правительства в Лондоне, действовавшая на территории Польши, Южной Литвы и западных областей Украины и Белоруссии. В 1944—1945 годах, выполняя указания лондонского центра, многие отряды АК проводили подрывную деятельность в тылах советских войск: убивали бойцов и офицеров Красной Армии, а также советских работников, занимались шпионажем, совершали диверсии и грабили мирное население. Нередко аковцы были обмундированы в форму военнослужащих Красной Армии.
3
*«ВЧ» (точное наименование «ВЧ-связь») — высокочастотная телефонная связь.
4
*С 20 сентября 1944 года Гродно, Лида и район Шиловичей — Гродненская область.
5
* Чистильщик (от «чистить» — очищать районы передовой и оперативные тылы от вражеской агентуры) — жаргонное обозначение розыскника военной контрразведки. Здесь и далее преимущественно специфичный, узкопрофессиональный жаргон розыскников военной контрразведки.
6
* Вёски — деревни (белорус.).
7
* Кепско — скверно (польск.).
8
* Мусить — должно, должно быть (польск.). В Западной Белоруссии употреблялось и в значении — может, возможно.
9
* Не розумем... Невем. — Не понимаю... Не знаю (польск.).
10
* Верхнее чутье (охотничье) — способность собаки улавливать запахи по воздуху, а не по следу.
11
* Треугольник ошибок — треугольник, образуемый синхронно точками пересечения слежечных пеленгов на искомый передатчик.
12
* Суплес — гибкость тела. Вырабатывается специальными тренировочными упражнениями, способствующими увеличению подвижности позвоночника и эластичности межпозвоночных хрящевых дисков, всего суставно-связочного аппарата и мышечной системы.
13
* Статья 162 УК РСФСР того времени предусматривала уголовную ответственность за хищение имущества.
14
* Главное Управление Контрразведки.
15
* Радиоигра — использование захваченной рации и радиста для дезинформации противника.
16
* — Как раскидывали антенну?.. Вы видели? (нем.)
17
* — Никак нет! (нем.) ** — Я механик, работал на заводе (нем.).
18
* — Радио, радио... Господин полковник, прошу учесть, что я механик, рабочий человек... У меня трое детей... Я должен вернуться! (нем.)
19
* Два абзаца этого документа опускаются.
20
* Термины агентурной разведки.
Фланеры — агенты, которые собирают разведывательные сведения (главным образом о передвижении войск и техники), перекочевывая со станции на станцию, нигде при этом подолгу не задерживаясь, чтобы не привлекать к себе внимания.
Маршрутники, в отличие от фланеров, ведут визуальное наблюдение преимущественно в пути, при проезде в поездах и эшелонах.
Наилучшая маска для фланеров и маршрутников во время войны — форма и документы военнослужащих. В начальный период Отечественной войны фланирование по железнодорожным узлам прифронтовой полосы нередко осуществлялось немецкими агентами под видом эвакуированных граждан.
21
* Стационарное наблюдение — систематическое визуальное наблюдение в одном пункте.
22
* Файная — красивая (польск.).
23
* Аусвайс — удостоверение личности, выдававшееся жителям на временно оккупированной немцами территории.
24
* Падаю к ножкам прекрасной пани, прошу прощения, пани, целую ручки... (польск.)
25
* Пустить пузыря — потерять ориентировку, заблудиться.
26
* Бутафорить — играть, изображать что-нибудь с какой-либо целью.
27
* Волкодав — розыскник, способный брать живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника.
28
* Парш — агент-парашютист; более распространенно: сильный, способный оказать сопротивление противник.
29
* «Шмайссер» — немецкий автомат.
30
* Успокойтесь наконец, пани. Из-за такой мелочи вы волнуетесь целый час (польск.).
31
* ВОСО (военные сообщения) — органы тыла, занимающиеся перевозками войск, военной техники и грузов.
32
* Сержант госбезопасности и майор госбезопасности — специальные звания начальствующего состава органов НКВД того времени.
33
* «Воздух!» — литер, означающий: особой важности, вне всякой очереди!
34
* Рокада — железная, шоссейная или грунтовая дорога в полосе боевых действий, проходящая параллельно линии фронта.
35
* Момент истины — момент получения от захваченного агента сведений, способствующих поимке всей разыскиваемой группы и полной реализации дела; расширительно — получение информации, способствующей установлению истины.
36
* Территориалы — территориальные органы государственной безопасности и внутренних дел.
37
* Так в документе. Несомненная описка, следовало — Сенцов.
38
* Функельшпиль (арготизм от Funkspiele) — радиоигра.
39
* Танковая техника россыпью — танки и самоходно-артиллерийские установки, не входящие в состав подразделений, а следующие без экипажей с заводов и ремонтно-восстановительных баз.
40
* ВНОС — служба воздушного наблюдения, оповещения и связи.
41
* 131-й радиодивизион специального назначения, входивший в 1944— 1945 годах в состав 3-го Белорусского фронта, использовался главным образом для подавления систем радиосвязи противника.
42
* Цифровые данные этого документа опускаются.
43
Майонтек — имущество (польск.).
44
* Так в документе. Правильно — Героем Советского Союза.
45
* Зеленая тропа (или «тропить зеленую», просторечие — «з е л е н к а») — термин агентурной разведки; переход линии фронта, осуществляемый обычно на стыке частей или соединений, преимущественно ночью, в темноте или же в сумрачную, ненастную погоду. Во время Отечественной войны — второй по значению (после парашютирования) способ заброски вражеской агентуры в тылы советских войск и основной способ возвращения немецких агентов после выполнения задания.
46
* Стрельба по-македонски — стрельба на ходу из двух пистолетов (или револьверов) по движущейся цели.
47
* САБ — светящая авиационная бомба, предназначенная для освещения местности.
48
* ГСМ — горючее и смазочные материалы.
49
* БТ и MB — бронетанковые и механизированные войска.
50
* Цифровые данные этого документа опускаются.
51
* Амбал (или амбальный) — портовый грузчик. В более широком смысле — рослый, физически сильный человек.
52
* Эс Ка (СК: «связь кончаю») — обычный сигнал, завершающий войсковую радиосвязь. Жаргонное обозначение армейского радиста в отличие от оператора агентурного приемопередатчика.
53
* Качать на косвенных — в ходе разговора задавать вроде бы безобидные второстепенные, косвенные вопросы, при помощи которых можно незаметно выявить несоответствие ответов проверяемого действительным обстоятельствам.
54
* Предельный режим (или «держать предел») — проведение в оперативных тылах активных розыскных и самых ужесточенных контрольно-проверочных и заградительных режимных мероприятий по максимальному варианту. Предельный режим практически обязателен при чрезвычайном розыске, когда к его осуществлению привлекаются, кроме военной контрразведки, территориальные органы, войска по охране тыла фронта, комендатуры, армейские подразделения, а также личный состав истребительных батальонов и службы ВАД. В напряженной обстановке предельного режима неизбежны нервозность и ошибочные задержания (по сходству, из-за стечения подозрительных обстоятельств и т.п.), отчего розыскники относятся к нему весьма неодобрительно.
55
* Жаргонное обозначение внешних проявлений вазомоторных и вегетативных нервных реакций.
56
* Органолептический метод проверки документов — метод, основанный на непосредственном, главным образом зрительном восприятии, без применения каких-либо приборов и химикатов.
57
* РОВС (Русский общевоинский союз) — эмигрантская белогвардейская организация с центром в Париже. Большой филиал РОВС существовал в Маньчжурии.
58
* КВЖД — Китайская восточная железная дорога. В 1924—1935 годах принадлежала на паритетных началах Советскому Союзу и Китаю.
59
* ВФП (Всероссийская фашистская партия) — название Российского фашистского союза (РФС) с 1931 года по июль 1937 года.
60
* РФС — Российский фашистский союз (до 1937 года — Всероссийская фашистская партия), функционировал в Маньчжурии официально с 1931 года по 1943 год, неофициально — до 1945 года.
61
* Кайенская (или «индийская») смесь — смесь истолченного в порошок кайенского перца и крепкого табака. Применяется для ослепления противника, а также в качестве антисобакина.
62
* ВАД — военно-автомобильная дорога.
63
* Директриса — направление, в котором ведется или должна вестись стрельба.
64
* Качание маятника — это не только движение, оно толкуется шире, чем можно здесь понять со слов Таманцева. Его следует определить как «наиболее рациональные действия и поведение во время скоротечных огневых контактов при силовом задержании». Оно включает в себя и мгновенное выхватывание оружия, и умение с первых же секунд задействовать фактор отвлечения, фактор нервозности, а если возможно, и подсветку, и моментальную безошибочную реакцию на любые действия противника, и упреждающее стремительное передвижение под выстрелами, и непрестанные обманные движения («финт-игра»), и снайперскую меткость попадания в конечности при стрельбе по-македонски («отключение конечностей»), и непрерывный психологический прессинг до завершения силового задержания. «Качанием маятника» достигается захват живьем сильного, хорошо вооруженного и оказывающего активное сопротивление противника. Судя по описанию, Таманцев «качает маятник» в наиболее трудном и эффективном исполнении — «вразножку».
65
* Рауш — оглушение с потерей сознания.
66
* При радиосвязи «аковцев» с лондонской централью три одинаковых цифры перед текстом (555 или 999) означали «в собственные руки главнокомандующего».
67
* Управление особых отделов КГБ (Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, примечания в сносках — Р.А. Глушко.)
68
* В архиве В. Богомолова имеется обширная регулярная переписка с А. Седых, И. Самбуком, А. Петровым и другими сослуживцами. В отдельной папке «Розыск знакомых людей» — запросы на десятки фамилий сослуживцев военного и послевоенного времени службы (Камчатка, Германия), ответы с адресами их проживания и переписка со многими из них (Раковский Л.М., Голубев П.Ф., Коваленко Б.Н., Михайлов В.А., Востоков П.А., Молочко А.Т. и многие другие).
69
* Вначале — Петляков.
70
* Генерал Горбатюк И.М. В 1944 году — начальник Главного управления войск НКВД по охране тыла Действующей армии.
71
* «Июль 41 года» — роман Г. Бакланова. «Горячий снег» — роман Ю. Бондарева. «Мертвым не больно» — повесть В. Быкова.
72
* Журнал «Юность» принадлежал издательству «Правда».
73
* Владимир Ильич Амлинский — зав. отделом прозы журнала «Юность».
74
* Подчеркнуто в письме В.Богомоловым.
75
* Б. Полевой ошибся, письмо написано 5 июня. — Прим. Р. Г.
76
* Все официальные заключения, приводимые здесь и далее, соответствуют форме оригинала.
77
* Подчеркивания в письме сделаны В.О. Богомоловым.
78
* Подчеркивания и комментарий сделаны рукой В. Богомолова (Прим. Р. Г.).
79
* Так в документе.
80
* Спустя много лет в семье И.Т. Болдырева произошла чудовищная трагедия. В.О. Богомолов позвонил ему и выразил соболезнование.
>
81
* Рассказ В.О. Богомолова о получении им ордена «Знак Почета» через 1,5 года после его присуждения представлен в комментарии к повести «Иван» во втором томе настоящего издания.
82
* С 1976 года при переизданиях романа В. Богомолов впервые в титул вводит двойное название — «В августе сорок четвертого...» («Момент истины»), а с 1979 года окончательно утверждает основное название — «Момент истины» («В августе сорок четвертого...») и снимает посвящение «Немногим, которым обязаны многие...», которое сопровождало предыдущие издания. В. Богомолов полагал, что этот эпиграф более соответствует конкретным персонажам «В августе сорок четвертого...» и не совсем отвечает глубокому, философскому смыслу «Момент истины».
83
* Здесь приводится в качестве иллюстрации небольшая часть из 42 страниц справочно-пояснительного материала об упоминании задействованных в романе терминов, действий, фактов, оперсводок в открытой печати, направленных В. Богомоловым в Главлит и «инстанции».
84
* Имеется в виду цензурное прохождение романа. — Прим. Р.Г.
85
* Литературное обозрение, 1978, № 8. характера.
86
* На запрос редакции журнала Центральный Архив МО СССР подтвердил, что пулеметные роты в стрелковых полках стрелковых дивизий, в том числе и в 140-й стр. дивизии, не ликвидировались, они были и в 1944 и в 1945 гг. — Сноска редакции.
87
* На сохранившейся копии письма не проставлена дата.
88
* Литературная газета, 25 июня, 1980 г.
89
* На сохранившейся копии письма не проставлена дата.