Справа на периферии поля зрения зеленовато-желтый цвет превратился в ярко-пурпурный. |
I concentrated my attention on it. | Я сконцентрировал на нем внимание. |
The purple faded into a pale, but still brilliant, color which remained steady for the time I kept my attention on it. | Пурпурный цвет посветлел, не убывая в яркости, и таким и оставался, пока я удерживал на нем свое внимание. |
I marked the place with my jacket, and called don Juan. | Я накрыл это место курткой и позвал дона Хуана. |
He came out to the porch. | Он вышел на веранду. |
I was truly excited; I had actually seen the change in hues. | Меня это действительно впечатлило: я в самом деле видел смену оттенков. |
He seemed unimpressed, but told me to sit on the spot and report to him what kind of feeling I had. | На него это, однако, не произвело особого впечатления, но он предложил мне сесть на это место и описать свои ощущения. |
I sat down and then lay on my back. | Я сел на пол; потом лег на спину. |
He stood by me and asked me repeatedly how I felt; but I did not feel anything different. | Он стоял рядом и то и дело спрашивал, как я себя чувствую; но я не чувствовал в себе каких-то изменений. |
For about fifteen minutes I tried to feel or to see a difference, while don Juan stood by me patiently. | Минут пятнадцать я старался почувствовать или увидеть, что ли, какую-то разницу, а рядом терпеливо ждал дон Хуан. |
I felt disgusted. | Наконец я почувствовал, до чего мне все это опротивело. |
I had a metallic taste in my mouth. | Во рту был металлический привкус. |
Suddenly I had developed a headache. | Неожиданно разболелась голова. |
I was about to get sick. | Похоже было, я вот-вот заболею. |
The thought of my nonsensical endeavors irritated me to a point of fury. | Мысль о бесплодности любых моих усилий привела меня в ярость. |
I got up. | Я встал. |
Don Juan must have noticed my profound frustration. | Дон Хуан, должно быть, заметил мое глубокое разочарование. |
He did not laugh, but very seriously stated that I had to be inflexible with myself if I wanted to learn. | На этот раз он был очень серьезен и внушительным тоном сказал, что если я в самом деле хочу учиться, то мне придется в отношении самого себя быть непреклонным. |
Only two choices were open to me, he said: either to quit and go home, in which case I would never learn, or to solve the riddle. | Для тебя, сказал он, существует лишь один выбор: либо сдаться и уехать, навсегда забыв про обучение, либо разгадать загадку. |
He went inside again. | Он скрылся за дверью. |
I wanted to leave immediately, but I was too tired to drive; besides, perceiving the hues had been so startling that I was sure it was a criterion of some sort, and perhaps there were other changes to be detected. |