|
I tried to keep the topic alive and asked him if he thought I could become a man of knowledge. | Я все же попытался ее удержать и спросил, могу ли стать человеком знания, например, я. |
He said no man could possibly tell that for sure. | Он ответил, что этого никто не может сказать наверняка. |
But I insisted on knowing if there were any clues he could use to determine whether or not I had a chance of becoming a man of knowledge. | Но мне хотелось точно знать, нет ли какого-нибудь способа определить, есть ли у меня шанс. |
He said it would depend on my battle against the four enemies - whether I could defeat them or would be defeated by them - but it was impossible to foretell the outcome of that fight. | Он сказал, что это решит моя битва против четырех врагов: я выйду либо победителем, либо побежденным, но исход битвы предсказать невозможно. |
I asked him if he could use witchcraft or divination to see the outcome of the battle. | Я спросил, не может ли он прибегнуть к колдовству или гаданию, чтобы увидеть исход. |
He flatly stated that the result of the struggle could not be foreseen by any means, because becoming a man of knowledge was a temporary thing. | Он ответил совершенно безапелляционно, что результат битвы нельзя предвидеть никоим образом, поскольку быть человеком знания - вещь преходящая. |
When I asked him to explain this point, he replied: | Когда я попросил это растолковать, он ответил: |
"To be a man of knowledge has no permanence. | - Быть человеком знания - не навсегда: это непостоянно. |
One is never a man of knowledge, not really. | Никто в действительности не является безусловно человеком знания. |
Rather, one becomes a man of knowledge for a very brief instant, after defeating the four natural enemies." | Скорее, человеком знания становятся лишь на краткое время после победы над четырьмя естественными врагами. |
"You must tell me, don Juan, what kind of enemies they are." | - Ты должен сказать мне, что это за враги. |
He did not answer. | Он не ответил. |
I insisted again, but he dropped the subject and started to talk about something else. | Я пытался настаивать, но он оборвал эту тему и заговорил о другом. |
Sunday, 15 April 1962 | Воскресенье, 15 апреля 1962 |
As I was getting ready to leave, I decided to ask him once more about the enemies of a man of knowledge. | Г отовясь к отъезду, я решил еще раз спросить его насчет врагов человека знания. |
I argued that I could not return for some time, and it would be a good idea to write down what he had to say and then think about it while I was away. | Я всячески отстаивал свои доводы, убеждая его, что меня здесь долго не будет, и потому неплохо бы записать все, что он мне скажет, чтобы потом над этим поразмыслить. |