И в результате выходило совсем не то, что я ожидал, поступая в лакеи; всякий день этой моей новой жизни оказывался пропащим и для меня, и для моего дела, так как Орлов никогда не говорил о своем отце, его гости -- тоже, и о деятельности известного государственного человека я знал только то, что удавалось мне, как и раньше, добывать из газет и переписки с товарищами. |
The hundreds of notes and papers I used to find in the study and read had not the remotest connection with what I was looking for. | Сотни записок и бумаг, которые я находил в кабинете и читал, не имели даже отдаленного отношения к тому, что я искал. |
Orlov was absolutely uninterested in his father's political work, and looked as though he had never heard of it, or as though his father had long been dead. | Орлов был совершенно равнодушен к громкой деятельности своего отца и имел такой вид, как будто не слыхал о ней или как будто отец у него давно умер. |
Chapter III. | III. |
Every Thursday we had visitors. | По четвергам у нас бывали гости. |
I ordered a piece of roast beef from the restaurant and telephoned to Eliseyev's to send us caviare, cheese, oysters, and so on. | Я заказывал в ресторане кусок ростбифа и говорил в телефон Елисееву, чтобы прислали нам икры, сыру, устриц и проч. |
I bought playing-cards. | Покупал игральных карт. |
Polya was busy all day getting ready the tea-things and the dinner service. | Поля уже с утра приготовляла чайную посуду и сервировку для ужина. |
To tell the truth, this spurt of activity came as a pleasant change in our idle life, and Thursdays were for us the most interesting days. | Сказать по правде, эта маленькая деятельность несколько разнообразила нашу праздную жизнь, и четверги для нас были самыми интересными днями. |
Only three visitors used to come. | Гостей приходило только трое. |
The most important and perhaps the most interesting was the one called Pekarsky--a tall, lean man of five and forty, with a long hooked nose, with a big black beard, and a bald patch on his head. | Самым солидным и, пожалуй, самым интересным был гость по фамилии Пекарский, высокий, худощавый человек, лет сорока пяти, с длинным, горбатым носом, с большою черною бородой и с лысиной. |
His eyes were large and prominent, and his expression was grave and thoughtful like that of a Greek philosopher. | Глаза у него были большие, навыкате, и выражение лица серьезное, вдумчивое, как у греческого философа. |
He was on the board of management of some railway, and also had some post in a bank; he was a consulting lawyer in some important Government institution, and had business relations with a large number of private persons as a trustee, chairman of committees, and so on. |