Рассказ неизвестного человека (Чехов) - страница 10

И в результате выходило совсем не то, что я ожидал, поступая в лакеи; всякий день этой моей новой жизни оказывался пропащим и для меня, и для моего дела, так как Орлов никогда не говорил о своем отце, его гости -- тоже, и о деятельности известного государственного человека я знал только то, что удавалось мне, как и раньше, добывать из газет и переписки с товарищами.
The hundreds of notes and papers I used to find in the study and read had not the remotest connection with what I was looking for.Сотни записок и бумаг, которые я находил в кабинете и читал, не имели даже отдаленного отношения к тому, что я искал.
Orlov was absolutely uninterested in his father's political work, and looked as though he had never heard of it, or as though his father had long been dead.Орлов был совершенно равнодушен к громкой деятельности своего отца и имел такой вид, как будто не слыхал о ней или как будто отец у него давно умер.
Chapter III.III.
Every Thursday we had visitors.По четвергам у нас бывали гости.
I ordered a piece of roast beef from the restaurant and telephoned to Eliseyev's to send us caviare, cheese, oysters, and so on.Я заказывал в ресторане кусок ростбифа и говорил в телефон Елисееву, чтобы прислали нам икры, сыру, устриц и проч.
I bought playing-cards.Покупал игральных карт.
Polya was busy all day getting ready the tea-things and the dinner service.Поля уже с утра приготовляла чайную посуду и сервировку для ужина.
To tell the truth, this spurt of activity came as a pleasant change in our idle life, and Thursdays were for us the most interesting days.Сказать по правде, эта маленькая деятельность несколько разнообразила нашу праздную жизнь, и четверги для нас были самыми интересными днями.
Only three visitors used to come.Гостей приходило только трое.
The most important and perhaps the most interesting was the one called Pekarsky--a tall, lean man of five and forty, with a long hooked nose, with a big black beard, and a bald patch on his head.Самым солидным и, пожалуй, самым интересным был гость по фамилии Пекарский, высокий, худощавый человек, лет сорока пяти, с длинным, горбатым носом, с большою черною бородой и с лысиной.
His eyes were large and prominent, and his expression was grave and thoughtful like that of a Greek philosopher.Глаза у него были большие, навыкате, и выражение лица серьезное, вдумчивое, как у греческого философа.
He was on the board of management of some railway, and also had some post in a bank; he was a consulting lawyer in some important Government institution, and had business relations with a large number of private persons as a trustee, chairman of committees, and so on.