|
After writing a few lines he snorted angrily and tore it up, then he began writing again. | Написавши несколько строк, он сердито фыркнул и порвал письмо, потом начал снова писать. |
"Damn them all!" he muttered. "They expect me to have an abnormal memory!" | -- Чёрт их возьми! -- пробормотал он. -- Хотят, чтоб я имел чудовищную память! |
At last the letter was written; he got up from the table and said, turning to me: | Наконец письмо было написано; он встал из-за стола и сказал, обращаясь ко мне: |
"Go to Znamensky Street and deliver this letter to Zinaida Fyodorovna Krasnovsky in person. | -- Ты поедешь на Знаменскую и отдашь это письмо Зинаиде Федоровне Красновской в собственные руки. |
But first ask the porter whether her husband -- that is, Mr. Krasnovsky -- has returned yet. | Но сначала спроси у швейцара, не вернулся ли муж, то есть господин Красновский. |
If he has returned, don't deliver the letter, but come back. | Если он вернулся, то письма не отдавай и поезжай назад. |
Wait a minute! . . . | Постой!.. |
If she asks whether I have any one here, tell her that there have been two gentlemen here since eight o'clock, writing something." | В случае, если она спросит, есть ли кто-нибудь у меня, то ты скажешь ей, что с восьми часов у меня сидят два каких-то господина и что-то пишут. |
I drove to Znamensky Street. | Я поехал на Знаменскую. |
The porter told me that Mr. Krasnovsky had not yet come in, and I made my way up to the third storey. | Швейцар сказал мне, что господин Красновский еще не вернулись, и я отправился на третий этаж. |
The door was opened by a tall, stout, drab-coloured flunkey with black whiskers, who in a sleepy, churlish, and apathetic voice, such as only flunkeys use in addressing other flunkeys, asked me what I wanted. | Мне отворил дверь высокий, толстый, бурый лакей с черными бакенами и сонно, вяло и грубо, как только лакей может разговаривать с лакеем, спросил меня, что мне нужно. |
Before I had time to answer, a lady dressed in black came hurriedly into the hall. | Не успел я ответить, как в переднюю из залы быстро вошла дама в черном платье. |
She screwed up her eyes and looked at me. | Она прищурила на меня глаза. |
"Is Zinaida Fyodorovna at home?" I asked. | -- Зинаида Федоровна дома? -- спросил я. |
"That is me," said the lady. | -- Это я, -- сказала дама. |
"A letter from Georgy Ivanitch." | -- Письмо от Георгия Иваныча. |
She tore the letter open impatiently, and holding it in both hands, so that I saw her sparkling diamond rings, she began reading. | Она нетерпеливо распечатала письмо и, держа его в обеих руках и показывая мне свои кольца с брильянтами, стала читать. |