Милый друг (Мопассан) - страница 119

Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других.
How he would have liked to have looked into her recollections--to have known all.Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!..
She repeated: "Will you take me to the Reine Blanche?- Ну как, пойдем в "Белую королеву"? - снова спросила она.
That will be a perfect treat."- Это будет для меня настоящий праздник.
He thought: "What matters the past?"Э, что мне за дело до ее прошлого!
I am very foolish to bother about it," and smilingly replied:Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!" - подумал он и ответил с улыбкой:
"Certainly, darling."- Конечно, пойдем, дорогая.
When they were in the street she resumed, in that low and mysterious tone in which confidences are made:Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету:
"I dared not ask you this until now, but you cannot imagine how I love these escapades in places ladies do not go to.- До сих пор я не решалась тебя об этом просить. Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно.
During the carnival I will dress up as a schoolboy.Во время карнавала я оденусь школьником.
I make such a capital boy."Я очень забавная в этом костюме.
When they entered the ball-room she clung close to him, gazing with delighted eyes on the girls and the bullies, and from time to time, as though to reassure herself as regards any possible danger, saying, as she noticed some serious and motionless municipal guard:Когда они вошли в танцевальный зал, она, испуганная, но довольная, прижалась к нему, не отводя восхищенного взора от сутенеров и публичных женщин. Время от времени она, словно ища защиты на случай опасности, указывала Дюруа на величественную и неподвижную фигуру полицейского:
"That is a strong-looking fellow.""Какая у него внушительная осанка!"
In a quarter of an hour she had had enough of it and he escorted her home.Через четверть часа ей все это надоело, и Дюруа проводил ее домой.
Then began quite a series of excursions in all the queer places where the common people amuse themselves, and Duroy discovered in his mistress quite a liking for this vagabondage of students bent on a spree.После этого они предприняли еще ряд походов в те злачные места, где веселится простонародье. И Дюруа убедился, что жизнь бродячей богемы представляет для его любовницы особую привлекательность.