Милый друг (Мопассан) - страница 118

Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном.
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on.Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр.
Not finding one, he put it on a chair.Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул.
They had a ragout, a slice of melon, and a salad.Подали рагу из барашка, жиго и салат.
Clotilde repeated: "I delight in this.- Я обожаю такие блюда, - говорила Клотильда.
I have low tastes.- У меня низменные вкусы.
I like this better than the Caf? Anglais."Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе.
Then she added:Потом прибавила:
"If you want to give me complete enjoyment, you will take me to a dancing place.- Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом.
I know a very funny one close by called the Reine Blanche."Я знаю поблизости один очень забавный, называется он "Белая королева".
Duroy, surprised at this, asked: "Whoever took you there?"- Кто тебя водил туда? - с удивлением спросил>Дюру.
He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections.Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное.
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied:После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила:
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead."- Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер.
And she cast down her eyes with a very natural sadness.И, полная непритворной печали, опустила глаза.
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman.И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом.
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society?Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга?
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him.Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни.
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully.