Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном. |
Duroy, somewhat ill at ease, and slightly ashamed, sought a peg to hang his tall hat on. | Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр. |
Not finding one, he put it on a chair. | Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул. |
They had a ragout, a slice of melon, and a salad. | Подали рагу из барашка, жиго и салат. |
Clotilde repeated: "I delight in this. | - Я обожаю такие блюда, - говорила Клотильда. |
I have low tastes. | - У меня низменные вкусы. |
I like this better than the Caf? Anglais." | Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе. |
Then she added: | Потом прибавила: |
"If you want to give me complete enjoyment, you will take me to a dancing place. | - Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом. |
I know a very funny one close by called the Reine Blanche." | Я знаю поблизости один очень забавный, называется он "Белая королева". |
Duroy, surprised at this, asked: "Whoever took you there?" | - Кто тебя водил туда? - с удивлением спросил>Дюру>а. |
He looked at her and saw her blush, somewhat disturbed, as though this sudden question had aroused within her some delicate recollections. | Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо напомнивший ей нечто слишком интимное. |
After one of these feminine hesitations, so short that they can scarcely be guessed, she replied: | После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила: |
"A friend of mine," and then, after a brief silence, added, "who is dead." | - Один из моих друзей... Затем, помолчав, добавила: - Он умер. |
And she cast down her eyes with a very natural sadness. | И, полная непритворной печали, опустила глаза. |
Duroy, for the first time, thought of all that he did not know as regarded the past life of this woman. | И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом. |
Certainly she already had lovers, but of what kind, in what class of society? | Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга? |
A vague jealousy, a species of enmity awoke within him; an enmity against all that he did not know, all that had not belonged to him. | Смутная ревность, пожалуй даже неприязнь, шевельнулась в нем, - неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни. |
He looked at her, irritated at the mystery wrapped up within that pretty, silent head, which was thinking, perhaps, at that very moment, of the other, the others, regretfully. |