Милый друг (Мопассан) - страница 123

But thirty francs a day is nine hundred francs at the end of the month.Тридцать франков в день - это девятьсот франков в месяц.
And he did not reckon in the cost of clothes, boots, linen, washing, etc.А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее.
So on the 14th December he found himself without a sou in his pocket, and without a notion in his mind how to get any money.И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде.
He went, as he had often done of old, without lunch, and passed the afternoon working at the newspaper office, angry and preoccupied.Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции.
About four o'clock he received a telegram from his mistress, running:Около четырех часов он получил от своей любовницы "голубой листочек" :
"Shall we dine together, and have a lark afterwards?""Хочешь пообедать вместе? Потом куда-нибудь закатимся".
He at once replied:Он сейчас же ответил:
"Cannot dine.""Обедать невозможно".
Then he reflected that he would be very stupid to deprive himself of the pleasant moments she might afford him, and added:Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил:
"But will wait at nine at our place.""В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире".
And having sent one of the messengers with this, to save the cost of a telegram, he began to reflect what he should do to procure himself a dinner.Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед.
At seven o'clock he had not yet hit upon anything and a terrible hunger assailed him.Пробило семь, а он еще ничего не надумал. От голода у него засосало под ложечкой.
Then he had recourse to the stratagem of a despairing man.Внезапно им овладела решимость отчаяния.
He let all his colleagues depart, one after the other, and when he was alone rang sharply.Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил.
Monsieur Walter's messenger, left in charge of the offices, came in.Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение.
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: "Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg.Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад.