|
But thirty francs a day is nine hundred francs at the end of the month. | Тридцать франков в день - это девятьсот франков в месяц. |
And he did not reckon in the cost of clothes, boots, linen, washing, etc. | А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее. |
So on the 14th December he found himself without a sou in his pocket, and without a notion in his mind how to get any money. | И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде. |
He went, as he had often done of old, without lunch, and passed the afternoon working at the newspaper office, angry and preoccupied. | Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции. |
About four o'clock he received a telegram from his mistress, running: | Около четырех часов он получил от своей любовницы "голубой листочек" : |
"Shall we dine together, and have a lark afterwards?" | "Хочешь пообедать вместе? Потом куда-нибудь закатимся". |
He at once replied: | Он сейчас же ответил: |
"Cannot dine." | "Обедать невозможно". |
Then he reflected that he would be very stupid to deprive himself of the pleasant moments she might afford him, and added: | Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил: |
"But will wait at nine at our place." | "В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире". |
And having sent one of the messengers with this, to save the cost of a telegram, he began to reflect what he should do to procure himself a dinner. | Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед. |
At seven o'clock he had not yet hit upon anything and a terrible hunger assailed him. | Пробило семь, а он еще ничего не надумал. От голода у него засосало под ложечкой. |
Then he had recourse to the stratagem of a despairing man. | Внезапно им овладела решимость отчаяния. |
He let all his colleagues depart, one after the other, and when he was alone rang sharply. | Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил. |
Monsieur Walter's messenger, left in charge of the offices, came in. | Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение. |
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: "Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg. | Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад. |