Милый друг (Мопассан) - страница 124

Lend me fifty sous for my cab."Дайте мне взаймы пятьдесят су на извозчика.
The man took three francs from his waistcoat pocket and said:Швейцар, вынув из жилетного кармана три франка, спросил:
"Do you want any more, sir?"- Больше не требуется, господин Дюруа?
"No, no, that will be enough.- Нет, нет, достаточно.
Thanks."Большое спасибо.
And having seized on the coins, Duroy ran downstairs and dined at a slap-bank, to which he drifted on his days of poverty.Схватив серебряные монеты, Дюруа бегом спустился по лестнице. Пообедал он в той самой харчевне, где ему не раз случалось утолять голод в черные дни.
At nine o'clock he was awaiting his mistress, with his feet on the fender, in the little sitting-room.В девять часов он уже грел ноги у камина в маленькой гостиной и поджидал любовницу.
She came in, lively and animated, brisked up by the keen air of the street.Она вошла, веселая, оживленная, раскрасневшаяся от мороза.
"If you like," said she, "we will first go for a stroll, and then come home here at eleven.- Не хочешь ли сперва пройтись, - предложила она, - с тем, чтобы к одиннадцати вернуться домой?
The weather is splendid for walking."Погода дивная.
He replied, in a grumbling tone: "Why go out? We are very comfortable here."- Зачем? Ведь и здесь хорошо, - проворчал он.
She said, without taking off her bonnet:- Если б ты видел, какая луна! - не снимая шляпы, продолжала Клотильда.
"If you knew, the moonlight is beautiful. It is splendid walking about to-night."- Гулять в такой вечер одно наслаждение.
"Perhaps so, but I do not care for walking about!"- Очень может быть, но я совсем не расположен гулять.
He had said this in an angry fashion.Он злобно сверкнул глазами.
She was struck and hurt by it, and asked:Клотильда была удивлена и обижена.
"What is the matter with you?- Что с тобой? - спросила она.
Why do you go on in this way?- Что значит этот тон?
I should like to go for a stroll, and I don't see how that can vex you."Мне хочется пройтись, - не понимаю, чего ты злишься.
He got up in a rage.Дюруа вскочил.
"It does not vex me.- Я не злюсь! - запальчиво кликнул он.
It is a bother, that is all."- Просто мне это надоело. Вот и все!
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that.Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. - Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она.